El pasado 16 de junio se celebró en todo el mundo Bloomsday, un evento anual en honor a Leopold Bloom, el personaje principal de la novela Ulises de James Joyce. Esta conmemoración se viene haciendo desde 1954 y se realiza siempre cada 16 de junio porque los hechos que se narran en la novela ocurrieron el mismo día de 1904 en Dublín, Irlanda.
Las actividades que se realizan para Bloomsday son muy variadas. Lo más común es la dramatización de partes del libro y la lectura de fragmentos de la novela o incluso maratones de lectura del libro entero que pueden llegar a durar 36 horas. En Dublín, la gente se viste a la moda de principios del siglo XX y recorre los mismos lugares que Leopold Bloom. También se suelen consumir comidas y bebidas típicas de Irlanda y escuchar música característica de este país.
Ulises relata el recorrido que Leopold Bloom hace a través de Dublín el 16 de junio de 1904 (Joyce eligió esa fecha porque es el día en que tuvo su primera cita con quien se convertiría más tarde en su esposa, Nora Barnacle). El título hace referencia a Odiseo (o Ulises), el héroe de la Odisea de Homero y establece paralelismos entre los personajes y los hechos del poema de Homero y la novela de Joyce.
Ulises contiene aproximadamente 265.000 palabras y utliza un vocabulario de 30.030 palabras (incluyendo nombres propios, plurales y varios tiempos verbales). La novela, publicada el 2 de febrero de 1922, se divide en 18 episodios y gran parte de la crítica la considera la mejor novela en lengua inglesa del siglo XX.
Si alguien se anima a leerla, acá va el link en inglés: http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/
James Joyce Centre:http://www.jamesjoyce.ie/
Ulises en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)
James Joyce en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce
Páginas
▼
lunes, 20 de junio de 2011
miércoles, 1 de junio de 2011
Curso Online de Traducción Literaria
El Departamento de Desarrollo Profesional del Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 "San Bartolomé" de la ciudad de Rosario ofrece el curso online de Traducción Literaria "Possible Solutions to Translate Regional Dialects in Literary Texts".El curso es para traductores y estudiantes avanzados de traductorado y está a cargo de la Prof. Univ. Trad. Ana Paula Suárez.
El costo es de $250 y tendrá lugar desde el 6 de junio hasta el 1 de julio del presente año. El objetivo del curso es estudiar diferentes traducciones publicadas de textos literarios que presentan ejemplos de dialectos regionales. En las conferencias web se analizarán los aspectos más significativos de cada dialecto y en el foro de discusión se realizarán ejercicios prácticos que permitan a los alumnos efectuar sus propias traducciones. Los textos que se analizarán son "Wuthering Heights y "The Adventures of Huckleberry Finn".
Correo electrónico: desarrolloprofesionalissb@gmail.com
El costo es de $250 y tendrá lugar desde el 6 de junio hasta el 1 de julio del presente año. El objetivo del curso es estudiar diferentes traducciones publicadas de textos literarios que presentan ejemplos de dialectos regionales. En las conferencias web se analizarán los aspectos más significativos de cada dialecto y en el foro de discusión se realizarán ejercicios prácticos que permitan a los alumnos efectuar sus propias traducciones. Los textos que se analizarán son "Wuthering Heights y "The Adventures of Huckleberry Finn".
Correo electrónico: desarrolloprofesionalissb@gmail.com