Páginas

domingo, 25 de mayo de 2014

Consejos para empezar a leer en inglés

Decidí escribir esta entrada luego de ver un video en el blog Gracias a los libros, donde Macarena, la autora del blog, hablaba sobre como aprendió a leer en inglés y daba recomendaciones a sus lectores. Este video me hizo recordar como empecé yo a leer libros en inglés y decidí compartir mi experiencia personal con los lectores de Sol de Echesortu y de paso, dar algunos consejos.

Mi experiencia personal


Empecé a estudiar inglés a los doce años y como siempre me gustó leer luego de dos o tres años de estudió arranqué a leer en inglés. Al principio cuando tenía un nivel elemental o intermedio, leía libros adaptados para estudiantes (se les llama abridged en inglés), acá no tenía ningún problema porque al estar los libros adaptados a mi nivel de inglés, podía entender bien la historia y de paso incorporaba nuevas palabras a mi vocabulario. Recuerdo dos tipos de libros, por un lado, adaptaciones de libros reconocidos y por otro, libros escritos especialmente para estudiantes de inglés. 

En esta época conocí a Shakespeare y me deslumbré con los ingeniosos cuentos de Roald Dahl. Recuerdo que mi profesora de inglés, a la que le gustaba mucho leer y era partidaria de darle a los alumnos lecturas complementarias, me prestó un libro que se llamaba Tales from Shakespeare de los hermanos Charles y Mary Lamb, un libro que contenía adaptaciones de las obras de Shakespeare para niños (mientras buscaba información en internet me topé con la versión en PDF). De Roald Dahl leí Taste and Other Tales, una serie de cuentos muy entretenidos y con finales sorprendentes. Entre esos cuentos se encontraba The Leg of Lamb, la versión adaptada de Lamb to the Slaughter, un cuento que luego vi en Lengua Inglesa II en la facultad.


 

Además de las adaptaciones de clásicos, leí algunos libros escritos especialmente para estudiantes. Se trataba de cuentos o novelas cortas, generalmente de misterio o de aventuras. Todavía tengo estos dos:



Pero un día me regalaron 1984 de George Orwell en su versión original, es decir que no estaba adaptada para estudiantes de mi nivel y fue una mala experiencia porque me faltaba vocabulario y no entendía la mayor parte del texto. Esto me frustró bastante y como consecuencia estuve mucho tiempo sin tocar un libro original.



Cuando llegué a un nivel intermedio alto, lo que hice fue empezar a leer libros en inglés en la versión original sin adaptaciones pero, al mismo tiempo, leía la versión en español. Me acuerdo que lo hice con Brave New World, leía un capítulo en inglés y otro en español y me fue mejor que con 1984. Esta vez sí pude terminar el libro y disfrutar de la lectura (y además aprendí palabras nuevas).





Más o menos para esa época, Clarín editó varias series de libros bilingües. En la página izquierda se puede ver la versión en inglés y en la derecha, la traducción al español. Hay que aclarar que los libros no contenían versiones originales en inglés sino adaptaciones para estudiantes de nivel elemental a intermedio. Tal vez eran demasiado fáciles para mí en esa época porque mi nivel ya era intermedio alto, pero me sirvieron para practicar y repasar el vocabulario además de la pronunciación ya que como eran cortos solía leerlos en voz alta. Eran en su mayoría adaptaciones de clásicos.




Y después de rendir el First ya arranqué a leer los libros en inglés solamente. Uno de los primeros que leí fue Daddy Long Legs, que además fue el primer libro que leí en la computadora ya que está disponible en forma gratuita en Project Gutenberg. Luego de rendir el First, comencé a estudiar traductorado de inglés y ahí tuve que leer montones de textos en inglés, desde clásicos como The Great Gatsby hasta sonetos de Shakespeare. Hoy en día cuando leo un libro en inglés me voy haciendo la película en mi cabeza de la misma forma que cuando leo en castellano, ya no hay diferencia entre los dos idiomas. Sin embargo, de vez en cuando leo traducciones al español pero más que nada por curiosidad profesional para ver como los traductores literarios resolvieron las dificultades que presentan los textos y otras veces, porque no consigo el original en inglés y me conformo con leer la versión en español. 

Mis consejos

Mi recomendación principal es comenzar a leer de forma gradual. Seamos realistas, si solo estudiamos un par de años un idioma extranjero va a ser imposible leer un libro dirigido a lectores nativos. Expongo a continuación mi propuesta de acuerdo al nivel de estudio alcanzado.

Niveles elemental, intermedio bajo e intermedio: Quienes tienen estos niveles podrían empezar con adaptaciones de clásicos, libros especialmente escritos para estudiantes o ediciones bilingües. Del primer y segundo tipo hay una gran variedad de libros. Varias editoriales publican esta clase de textos como Macmillan, Penguin y Longman. El año pasado me gané en un sorteo cinco Macmillan readers. Lo bueno de estos libros es que además traían el texto grabado en un CD así que también se podía estudiar la pronunciación y practicar la comprensión auditiva, el famoso listening, que tanto le cuesta a los estudiantes.



En el caso de los libros bilingües no sé si hay alguna editorial que se dedique a publicarlos o si alguna de las editoriales que nombré antes los publican. Lo más común es que los diarios lancen colecciones de este tipo de libros como hizo Clarín hace unos años. 



Nivel intermedio alto: Los estudiantes de este nivel ya pueden empezar a leer los libros en la versión original aunque yo les recomendaría que al principio lean la versión original y la traducción de forma paralela. Primero lean un capítulo en inglés y traten de concentrarse en la historia sobre todo traten de captar las ideas generales, los hechos que ocurren. Una cosa muy importante: no paren de leer si encuentran palabras desconocidas, sigan adelante. Tengan en cuenta que es imposible conocer todas las palabras de un idioma. ¿O acaso no les pasa que cuando leen un texto en español también encuentran palabras desconocidas? Entonces, ¿por qué pretender conocer TODAS las palabras de un texto en idioma extranjero si nosotros tampoco conocemos TODAS las palabras del idioma castellano? Una vez que lean la versión en inglés pasen a la traducción y pongan atención en las palabras y fragmentos del texto que no comprendieron cuando leyeron el libro en inglés. Así van a incorporar nuevo vocabulario. Tengan en cuenta que cuanto más antiguo sea un libro más difícil va a ser comprender su vocabulario (por ejemplo las obras de Shakespeare, aún hoy, a dos materias de recibirme de traductora, sigo leyendo la versión original de forma paralela a la traducción debido a la gran cantidad y variedad de palabras antiguas) porque va a haber muchas palabras y expresiones que ya no se usan. También tengan en cuenta que los libros para niños o adolescentes están escritos con un estilo más simple que los clásicos. Así que podrían arrancar leyendo algún libro young adult de moda y después, cuando se sientan más seguros, leer un clásico. 

Nivel avanzado: Los que llegaron a este nivel ya están capacitados para leer cualquier cosa pero como dije anteriormente, no se frustren si hay palabras que no conocen porque, repito, es imposible saber todas las palabras de un idioma, ya sea el propio o uno extranjero. 

Consejo para todo el mundo: Lean lo que les gusta, lo que les llama la atención, no se guíen por las modas ni lean un libro considerado serio porque todo el mundo dice que hay que leerlo. La lectura es algo que tienen que disfrutar.

Si uno no puede disfrutar de la lectura de un libro una y otra vez, no vale la pena leerlo ni una sola vez.
URL de las imágenes
https://www.goodreads.com/book/photo/1275239.Taste_Other_Tales
https://www.goodreads.com/book/photo/899895.Tales_of_Shakespeare
https://www.goodreads.com/book/photo/147476.Nineteen_Eighty_Four
https://www.goodreads.com/book/photo/3180341-brave-new-world
https://www.goodreads.com/book/photo/53683.Un_mundo_feliz
http://www.thethingswesay.com/img/3560.jpg

sábado, 17 de mayo de 2014

Campaña No al plagio


BUA (Blogueros Unidos Argentina) acaba de lanzar una campaña contra el plagio en los blogs y decidí sumarme. No sé si alguna vez alguien habrá plagiado algún texto de mi blog porque nunca me fijé pero desde que comencé con mi blog siempre trato de producir yo el material y no copiar y pegar. Y en el caso de que cite alguna frase de algún sitio siempre lo aclaro y además agrego las fuentes de donde saco la información para escribir las entradas. Asimismo también incluyo la URL de las imágenes que publico si no son mías. Por un lado, lo hago para no tener problemas legales con los derechos de autor y por otro, porque me parece importante respetar al autor original y espero que los demás hagan lo mismo con el material que yo produzco y publico.


sábado, 10 de mayo de 2014

Jornadas de capacitación para traductores

Jornadas de capacitación

Prof. Alejandro Parini

Viernes 13 de junio de 8:30 a 19
Sábado 14 de junio de 8:30 a 13

Temario
Aspectos lingüísticos y socioculturales en la traducción: el contexto, aspectos sociales que afectan al uso del lenguaje.
Aspectos de equivalencia: tipos de equivalencias (gramatical, léxica y pragmática), tipos de significados, frecuencia de uso de los vocablos, colocaciones sintagmáticas.
Aspectos de las variedades de la lengua inglesa: diferencias léxicas y gramaticales entre las variedades norteamericana y británica.
Corrección de errores de diferentes tipos en un texto traducido al inglés, comentarios y discusión.

Destinatarios
El taller, que se dictará en inglés y en español, propone una modalidad de trabajo teórico-práctica, que permitirá analizar diferentes instancias de usos de la lengua inglesa en relación con la problemática del género, y que resultará de interés para todos aquellos dedicados a la comunicación interlingüística e intercultural como lo son los traductores y correctores.

Inscripción
Hasta el 15 de mayo
Estudiantes: $250 Profesionales: $599
Desde el 15 de mayo hasta el 1 de junio
Estudiantes: $300 Profesionales: $600
Matriculados: Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe: 10% de descuento
Instituto Superior San Bartolomé
Tucumán 1257 Rosario
www.ispisanbartolome.edu.ar
direccion@ispisanbartolome.edu.ar

jueves, 8 de mayo de 2014

Bloglovin

Esta entrada es para que Bloglovin verifique que Sol de Echesortu es mi blog.

Follow my blog with Bloglovin

Ahora también pueden seguirme por este medio. El widget de Bloglovin está en la parte derecha del blog.

miércoles, 7 de mayo de 2014

Sagas que leí en el 2013: Confessions of a Shopaholic (Shopaholic, # 1)

Confessions of a Shopaholic es la primera entrega de una serie de libros escritos por Sophie Kinsella. Pertenece a un género literario que surgió en los últimos años y es conocido como "chick lit" (algo así como "literatura para chicas"). Según Wikipedia, "chick lit" es un género dentro de la literatura romántica, que actualmente está en auge, escrito y dirigido para mujeres jóvenes, especialmente solteras, que trabajan y que están entre los veinte y los treinta años. Esta es la primera novela de "chick lit" que leo aunque había visto varias películas de este género como las de Bridget Jones y El diablo viste a la moda.

La protagonista de este libro es Rebecca "Becky" Bloomwood, una chica veinteañera que vive en un departamento en Londres junto a su amiga Suze. Becky trabaja como periodista especializada en finanzas para la revista Successful Savings, donde debe aconsejar a la gente para que administren su dinero de la mejor manera posible. La paradoja es que Becky tiene muchas deudas porque es adicta a las compras y a lo largo del libro asistimos a los intentos (desopilantes) de Becky para solucionar sus problemas financieros.

Confessions of a Shopaholic me gustó bastante porque me hizo reír mucho. La autora maneja muy bien el humor y me divertí mucho leyendo el libro aunque soy bastante diferente en comparación con Becky. Nunca gasto más plata de la que gano (igual tengo que confesar que soy adicta a comprar libros y esmaltes de uñas). Becky fue mi personaje favorito sin lugar a dudas. Puede parecer media hueca pero es querible. Otro personaje interesante es Luke Brandon, el príncipe azul de la novela, imposible no enamorarse de él (quiero un Luke Brandon pero en mi barrio no se consiguen). Brandon es bello, inteligente y tiene plata: es el hombre perfecto. Otros personajes queribles son los padres de Becky, su amiga Suze y el primo de Suze.

La novela está narrada en primera persona por Becky y eso hace que las lectoras se conecten más con la historia. Un efecto humorístico interesante es la inclusión de todas las cartas que Becky recibe de los bancos intimándola a pagar sus deudas. Los diálogos y los monólogos de Becky también desbordan de humor y Kinsella logra que las lectoras se enganchen con la historia y quieran seguir leyendo sus libros. En lo personal, me gustaría leer las otras novelas de la serie para ver como continúan las aventuras de Becky.

En resumen, Confessions of a Shopaholic es un libro para divertirse, ideal para leer en el verano. En Goodreads leí opiniones encontradas. Hay gente a la que no le gustó para nada. Me parece que se lo tomaron muy en serio. La novela de Kinsella no es un libro que vaya a cambiar el curso de la literatura pero su objetivo es entretener y lo logra. Por último, me gustaría agregar que el libro es mucho mejor que la película ya que es más divertido y los personajes están mejor delineados. El problema con la película es que está basada en los dos primeros libros de la serie y esto hizo que tuvieran que eliminar personajes o reducir escenas para que los dos libros entraran en una sola película.




URL de la imagen: https://www.goodreads.com/book/photo/9416.Confessions_of_a_Shopaholic