El viernes 3 de octubre se llevó a cabo una jornada especial organizada por el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2da Circ.) y titulada "Políticas de Traducción. ¿Hasta dónde decidimos los traductores?". Les dejo algunas fotos de la jornada. Son pocas porque había poca luz y me salieron muy oscuras.
Abrió la jornada la Presidenta del Colegio, Trad. María Díaz Colodrero, quien dijo algunas palabras alusivas. Luego el Dr. Eduardo Rinesi comenzó su disertación llamada "No es posible que nos entendamos. Hamlet: tragedia del lenguaje y de la traducción". El Dr. Rinesi, autor del libro Política y tragedia: Hamlet, entre Hobbes y Maquiavelo, habló sobre políticas de traducción y comentó diversas traducciones de Hamlet. Dijo que la decisión es un problema clásico de la tragedia y que en Hamlet las personas no se entienden. Luego analizó diversas traducciones de la frase "the time is out of joint" que figura en la famosa obra de Shakespeare. No resultó fácil traducirla, por ejemplo en el caso de "el mundo está fuera de quicio", la traducción parece adecuada pero se pierde la palabra tiempo. Y el tiempo es importante en Hamlet ya que en esta historia el presente convive con el pasado y el futuro por medio de las figuras de los espectros. El padre de Hamlet viene del pasado y el personaje de Fortinbrás viene del futuro. Otra opción de traducción era "el tiempo está trastornado" pero en este caso parece que se refiere al clima. También está la opción "el tiempo está fuera de quicio" pero es muy literal. Finalmente, "esta época está deshonrada" parece ser la más indicada. Rinesi comentó que lo que está podrido en Dinamarca es el lenguaje. Nadie cree las razones de las muertes del rey, hay muchos rumores. Además, el poder político también está podrido. En Hamlet, las palabras están fuera de quicio. En resumen, Hamlet es una pieza sobre el lenguaje y su desquicio.
Luego de la presentación de Rinesi disfrutamos de un café con medialunas y hubo una colmena de contactos donde los traductores pudieron interactuar. Desde las 11.30 hasta las 13 horas se llevaron a cabo tres grupos de trabajo participativos y simultáneos. Yo participé de "Los dilemas de la traducción literaria", que estuvo a cargo del profesor Eduardo D'Anna. Las otras dos opciones eran "Los medios de comunicación: el traductor y las claves para una buena lectura crítica" (Prof. Magdalena Prinster de Botto) y "Organización laboral: aspectos contables e impositivos" (CPN Silvia Botti y Trad. y CPN Emilio Ganem).
Eduardo D'Anna comentó que los traductores literarios del interior son más bien informales y la mayoría vienen del ámbito de la escritura. Dijo que en la narrativa el habla de los personajes es muy importante y el traductor debe respetar la impronta del narrador. Además, en una novela puede haber diferentes niveles de lengua. Con respecto a la poesía, ésta es mucho más difícil de traducir que la prosa, ya que es primordial el sonido y debemos tener en cuenta que las palabras suelen sonar de distinta forma en diferentes idiomas. Asimismo, la poesía presenta dos grandes problemas. Por un lado, en español se utiliza una métrica silábica mientras que en inglés se tienen en cuenta los pies, que están formados por dos sílabas. Por el otro, las palabras en inglés son mucho más cortas que en castellano. D'Anna afirmó que al lector de poesía no le interesa la literalidad de la traducción sino el ritmo y la música de las palabras. El profesor nos contó que tradujo al poeta irlandés William Butler Yeats. D'Anna considera que los primeros poemas de Yeats no eran muy buenos pero al traducirse al español quedaban fantásticos ya que los lugares comunes del inglés no son los mismos que los del español. A continuación, el profesor nos leyó algunos de los poemas que tradujo, muchos de los cuales eran baladas. Habló de las dificultades que tuvo durante la traducción. Por ejemplo, en algunos casos tuvo que renunciar a la rima y buscar equivalencias. Nos contó que muchas veces tuvo que realizar cambios, como introducir reiteraciones, convertir dos versos en cuatro o cambiar los nombres de los pájaros que figuraban en el poema por otros más cercanos al lector. D'Anna también nos contó que tradujo poemas del escritor brasileño Manuel Bandeira. Comentó que el portugués utiliza la métrica silábica al igual que el español y se refirió a las diferencias en el sonido que presentan el portugués de Brasil y el de Portugal. También dijo que en portugués los verbos son complicados y luego analizó algunos de los poemas que tradujo. Por último, remarcó la importancia del registro del lenguaje en la traducción literaria.
Luego se realizó un receso de dos horas para el almuerzo y a las 15 tuvieron lugar dos grupos de trabajo participativos y simultáneos. Uno fue "El marco legal y normativo de las traducciones médicas" (Trad. Luciana Ramos) y el otro, "La inserción en el mercado laboral: ¿una decisión personal o el azar?",coordinado por la traductora Natalia Zárate y donde participaron las traductoras Gabriela Brochier, Luciana Barucca, Cristina Di Giacinti y Graciela Cuello. Yo participé en el segundo grupo donde las traductoras nos comentaron sus experiencias personales de inserción laboral. Gabriela Brochier nos contó que primero se recibió de traductora de francés (ya que antes existía esta carrera en Rosario) y luego estudió el profesorado de francés. También nos dijo que la mayoría de los traductores de francés que viven en Rosario se desempeñan al mismo tiempo como profesores y nos comentó que no tiene clientes fijos, sus clientes son azarosos y los consigue gracias al boca a boca. Se dedica sobre todo a la traducción inversa y como la mayoría de sus clientes saben francés, puede consultarles las dudas que se le presentan. Nos recomendó trabajar en equipo. La traductora Luciana Barucca nos contó que consiguió sus primeros trabajos gracias al boca a boca entre sus compañeros del traductorado. Nos dijo que hay que tener una visión profesional en todos los ámbitos y que hay que usar todo lo que sea digital. También nos dijo que hay que encontrar el lugar que nos resulte más cómodo. Hay que elegir qué traducir y seleccionar los temas que más conozcamos y además, cuando uno tiene dudas, hay que consultar con el cliente. Remarcó la importancia de una buena comunicación con el cliente además de una efectiva negociación. Barucca afirmó que es necesaria una buena formación en español y comentó que en el Colegio de Traductores se siente acompañada porque puede compartir actividades con otros colegas. A diferencia de Gabriela Brochier, Luciana nos contó que ella no realiza traducción inversa sino que traduce al español y que el trabajo en equipo es enriquecedor.
Otra traductora que compartió sus experiencias fue Graciela Cuello. Nos contó que primero se recibió de profesora de inglés, luego de traductora y, por último, de intérprete. Al igual que Luciana Barucca, remarcó que el trabajo en equipo es fundamental. Comentó que hay que conocer las limitaciones, privilegiar el buen trato y educar al cliente. Aconsejó invertir en una matrícula y en alguna asociación de traductores y nos dijo que no debemos temerle a los huecos laborales que suelen ocurrir en la profesión. Por último, nos contó sus vivencias la traductora Cristina Di Giacinti. Cristina comenzó a estudiar el traductorado de inglés y al poco tiempo, empezó a trabajar en Acindar. Luego de recibirse de traductora, estudió el profesorado, por lo que hizo las dos carreras al mismo tiempo que trabajaba tiempo completo. Di Giacinti trabajó siempre en el ámbito fabril y se dedica al mercado interno local. Remarcó que hay que ser honesto con el cliente si uno no conoce algo.
Entre las 16.30 y las 17.30 tuvo lugar otra colmena de contactos como la que se llevó a cabo a la mañana y también pudimos disfrutar de un rico café. Al término de la colmena de contactos, los traductores Alexis Jelin y Javier Gómez realizaron la presentación "Usté puede (si el cliente lo deja). Traducción de videojuegos". Por razones laborales no pude asistir a esta última charla pero calculo que debe haber sido muy interesante. Luego del cierre de la jornada se efectuó un brindis de clausura.
Como habrán visto en las fotos de la jornada, aproveché el evento para sacar una foto para la iniciativa Love your Translator. Como es usual en este tipo de jornadas hubo un stand de una librería rosarina con material útil para los traductores. Yo me tenté y me compré dos libros de Alicia María Zorrilla. Acá les dejo una imagen de los libros. Y esperemos que el año que viene el Colegio de Traductores siga organizando estas jornadas especiales como viene siendo costumbre desde el año 2010.
Entre las 16.30 y las 17.30 tuvo lugar otra colmena de contactos como la que se llevó a cabo a la mañana y también pudimos disfrutar de un rico café. Al término de la colmena de contactos, los traductores Alexis Jelin y Javier Gómez realizaron la presentación "Usté puede (si el cliente lo deja). Traducción de videojuegos". Por razones laborales no pude asistir a esta última charla pero calculo que debe haber sido muy interesante. Luego del cierre de la jornada se efectuó un brindis de clausura.
Como habrán visto en las fotos de la jornada, aproveché el evento para sacar una foto para la iniciativa Love your Translator. Como es usual en este tipo de jornadas hubo un stand de una librería rosarina con material útil para los traductores. Yo me tenté y me compré dos libros de Alicia María Zorrilla. Acá les dejo una imagen de los libros. Y esperemos que el año que viene el Colegio de Traductores siga organizando estas jornadas especiales como viene siendo costumbre desde el año 2010.
No hay comentarios:
Publicar un comentario