Uno de los escritores que me encontré en el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, fue William Carlos Williams. Y uno de los poemas que estudiamos fue "This Is Just To Say". A este poema lo leí por primera vez hace varios años atrás. Estaba en un libro de inglés, The Nelson First Certificate, que fue muy popular durante los años noventa. En su momento me gustó porque era muy simple y entendía todas las palabras. Williams utiliza el formato de las notas que solemos dejar en la heladera para comunicarnos con los miembros de nuestra familia. En este caso, se trata de un poema destinado a su esposa Flossie, donde el poeta le dice que se comió las ciruelas que ella tenía guardadas.
This Is Just To Say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
http://www.poetryfoundation.org/poem/245576
Solo quería decirte que
Me comí
las ciruelas
que estaban en
la heladera
y que
probablemente
guardabas
para el desayuno
Perdoname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías
Estaba por poner un video donde se pudiera escuchar a Williams leyendo el poema pero me encontré este de Matthew Macfadyen, actor del cual me enamoré después de verlo en la película Orgullo y prejuicio (para mí, el señor Darcy siempre va a tener su cara). Si quieren escucharlo a Williams, hagan clic aquí.
En el curso me enteré que la esposa de Williams había escrito una respuesta a este poema tan conocido.
Flossie Williams's reply to "This Is Just to Say"
Reply
(crumped on her desk)
Dear Bill: I've made a
couple of sandwiches for you.
In the ice-box you'll find
blue-berries--a cup of grapefruit
a glass of cold coffee.
On the stove is the tea-pot
with enough tea leaves
for you to make tea if you
prefer--Just light the gas--
boil the water and put it in the tea
Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs--
I didn't know just what to
make for you. Several people
called up about office hours--
See you later. Love. Floss.
Please switch off the telephone.
http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/flossie.html
Respuesta
(dejada en su escritorio)
Querido Bill: Te hice
un par de sándwiches.
En la heladera encontrarás
arándanos -- una taza de pomelo
un vaso de café frío.
En la cocina está la tetera
con suficientes hojas de té
para que te hagas un té si
querés -- Solo encendé el gas --
calentá el agua y ponela en el té
Pan abundante en la panera
y manteca y huevos --
No sabía qué
prepararte. Varias personas
llamaron en horario de oficina.
Nos vemos. Te amo. Floss.
Por favor, desconectá el teléfono.
También vimos que el poeta estadounidense Kenneth Koch se inspiró en este poema para escribir sus "Variaciones sobre un tema de William Carlos Williams".
Variations on a Theme by William Carlos Williams
1
I chopped down the house that you had been saving to live in next
summer.
I am sorry, but it was morning, and I had nothing to do
and its wooden beams were so inviting.
2
We laughed at the hollyhocks together
and then I sprayed them with lye.
Forgive me. I simply do no know what I am doing.
3
I gave away the money that you had been saving to live on for the
next ten years.
The man who asked for it was shabby
and the firm March wind on the porch was so juicy and cold.
4
Last evening we went dancing and I broke your leg.
Forgive me. I was clumsy and
I wanted you here in the wards, where I am the doctor!
http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/variations.html
Variaciones sobre un tema de William Carlos Williams
1
Derribé la casa en la que pensabas vivir el verano
próximo.
Lo siento, pero era de mañana, y no tenía nada que hacer
y las vigas de madera eran tan tentadoras.
2
Juntos nos reímos entre las malvas
y después las rocié con lavandina.
Perdoname. Simplemente no sé lo que hago.
3
Regalé el dinero que habías ahorrado para vivir durante
los diez años siguientes.
El hombre que me lo pidió estaba harapiento
y el firme viento de marzo en el porche era tan suculento y frío.
4
La noche pasada fuimos a bailar y te quebré la pierna.
Perdoname. Fui torpe y
te quería aquí en el hospital, donde trabajo de médico.
Traducciones: Soledad Blanco (es decir, yo)
Traducciones: Soledad Blanco (es decir, yo)
Hola!
ResponderEliminarNo conocía a estos autores, pero tengo que admitir que me han gustado mucho sus poemas. Adémas nada mejor que escucharlo de boca del mismisimo Mr Darcy.
Saludos