Páginas

domingo, 28 de diciembre de 2014

La primera vez que publican algo escrito por mí

En septiembre les conté en una entrada que participé de un concurso de cuentos para estudiantes de inglés que organizaba la editorial Macmillan y que mi cuento había quedado entre los diez mejores (en el séptimo lugar para ser más exactos). El premio consistía en la publicación de los diez cuentos en papel y en formato digital. La consigna del concurso era escribir un cuento de quinientas a mil palabras que tratara sobre algún deporte. Podían participar personas de todo el mundo y de cualquier edad. Cuando tuvo que elegir a los ganadores, la editorial decidió dividir la competencia en dos categorías: una para menores de doce años y otra para mayores de trece (tengo la sensación de que la mayoría de los concursantes fueron estudiantes primarios y secundarios y que posiblemente yo fui una de las participantes mas "vieja").

Este mes llegó a mi casa un paquete con el certificado y ¡cinco copias del libro! Estoy viendo qué voy a hacer con las copias extras. Pienso donar una a la biblioteca de mi facultad y regalar alguna otra. También se me ocurrió que podría sortear una copia entre los seguidores del blog. ¿Qué les parece la idea?

El certificado de participación en el concurso


Contratapa y tapa del libro

Las cinco copias del libro

Mi cuento publicado


Me enteré del concurso de Macmillan cuando faltaban pocos días para que terminara. No tenía mucho tiempo para escribir algo muy elaborado así que opté por algo simple: un cuento para niños sobre fútbol. No era requisito que el cuento estuviera dirigido a los niños pero yo elegí eso porque los cuentos para chicos tienen una estructura más simple y, por lo tanto, me iba a llevar menos tiempo escribirlo. Elegí escribir sobre fútbol porque en el momento del concurso faltaba poco para que empezara el Mundial y se respiraba un ambiente futbolístico. Además vivo en una ciudad futbolera donde todo el mundo se la pasa comentando los partidos de Newell's Old Boys y Rosario Central. Tengo que confesar que soy mala en los deportes. En la escuela jugaba mal al vóley y cuando la profe de Educación Física nombraba a las capitanas de los equipos para que eligieran jugadoras yo siempre quedaba última como le pasa al protagonista de mi cuento. También, en el momento en que leí el cuento, se hablaba mucho sobre "bullying" y de alguna forma traté de rescatar la figura del mal deportista que suele ser motivo de burla de sus compañeros.

A continuación, encontrarán la traducción al español de mi cuento.

Somos campeones

David tenía diez años y amaba el fútbol. Era su deporte preferido. No se perdía ningún partido en la tele y las paredes de su dormitorio estaban cubiertas de pósters de jugadores de fútbol. Sin embargo, no jugaba bien al fútbol. No corría rápido porque era muy bajo. Además, era torpe y siempre se tropezaba con los otros jugadores o se resbalaba en la cancha. Encima, usaba lentes. Por supuesto, cuando jugaba al fútbol no los usaba así que no podía distinguir la pelota o calcular la distancia que había entre él y los otros jugadores.

Cuando sus amigos jugaban al fútbol y tenían que elegir a los jugadores, a él lo elegían en último lugar. Eso no le pasaba a Kevin. Todos querían jugar con él porque era el mejor. Kevin quería ser jugador profesional y entrenaba mucho. David siempre lo felicitaba cuando hacía goles pero Kevin no le prestaba atención. Lo miraba fijamente a David y trataba de recordar el nombre del chico. ¿Ese chico bajito se llamaba Daniel o David? ¿O Dennis o Donald?

Un día, el maestro de Educación Física dijo que todos los chicos de la clase iban a participar de un torneo escolar. A Kevin lo nombraron capitán y David fue designado suplente. Aunque David quería tener un rol más activo en el equipo, no se puso triste porque los padres le habían comprado un par nuevo de botines.

El torneo arrancó con una victoria, a la que le siguió otra, y luego, otra más. Para su sorpresa, tuvieron que jugar el partido final. No fue un partido fácil. El equipo rival era tan bueno que marcó el primer gol. David no se preocupó porque estaba seguro de que iban a empatar y, finalmente, a ganar. Kevin, el capitán, estaba nervioso y comenzó a cometer errores. Sin embargo, logró hacer un gol y el primer tiempo terminó con un empate.

En el medio tiempo, el maestro les dio algunas instrucciones y decidió cambiar algunos jugadores. David se sentó a su lado para mirar el segundo tiempo, que resultó ser tan problemático como el primero. Kevin trató de hacer un segundo gol pero no pudo. El maestro de Educación física estaba preocupado. Pensó que tenía que hacer algo. Lo miró a David y decidió hacer el último cambio. David no lo podía creer. ¡Iba a jugar su primer partido oficial! Se sacó los lentes y se los dio al maestro.

En el último minuto, Kevin recibió la pelota. Corrió rápido y cuando estaba cerca del arco levantó la vista. Tenía dos opciones: patear la pelota o pasársela a un jugador que estaba más cerca del arco. El jugador era ese chico llamado … ¿Cómo se llamaba ese chico? ¿Daniel, Dennis o David? Bueno, el nombre del chico no importaba ahora. Kevin le pasó la pelota al chico. David distinguió que le arrojaban algo redondo. Se dio cuenta de que era la pelota. Saltó y la cabeceó. La gente comenzó a gritar y David no entendía qué pasaba. Entonces, Kevin lo abrazó y le dijo: “¡Ganamos David! ¡Somos campeones!”.


Las dos colecciones de libros del concurso de Macmillan están disponibles online. La versión en papel no está a la venta. Solo se imprimieron copias para los ganadores.  Les dejo los enlaces de la versión digital (PDF):

Colección 1: menores de doce años 

domingo, 21 de diciembre de 2014

Consejos para futuros estudiantes del traductorado de inglés

Hace tiempo que tenía ganas de escribir esta entrada. Muchas personas me suelen hacer preguntas sobre el traductorado de inglés, algunas veces porque están pensando en estudiar esta carrera y, otras veces, solo por curiosidad. Yo ya me estoy por recibir (¡me falta un solo final!) y les puedo dar algunos consejitos basados en mi propia experiencia y en la de mis compañeros. Espero que les resulten útiles.

Un nivel de inglés B2


A diferencia de otras carreras, para entrar en el traductorado de inglés hay que rendir un examen que posee tres instancias (eliminatorias): inglés escrito, inglés oral y castellano escrito. El nivel mínimo es B2, que vendría a ser el nivel del First Certificate. Aunque no es necesario haberlo rendido ya que no lo tenés que presentar, sí hay que demostrar que se tiene ese nivel. Si rendiste el CAE o el CPE mejor aún. Hay que tener en cuenta que durante la carrera vas a tener muchas materias dictadas en inglés y vas a tener que rendir en inglés, ya se trate de exámenes orales o escritos. Es decir, que  tenés que tener muy buenas habilidades para expresarte en la lengua inglesa y, además, escribir muy bien en inglés, ya que vas a tener que escribir mucho (sobre todo en la materia Lengua inglesa). Hay mucha gente que se queja del nivel exigido pero para mí está bien que pidan un nivel B2. Conozco gente que tenía un nivel B1 (PET) y entraron pero luego les costó mucho avanzar en la carrera e, incluso, terminaron abandonando el traductorado. No sólo se trata de entrar sino también de mantenerse y avanzar en la carrera y eso solamente es posible con un nivel B2 como mínimo.

Estudié muchos años inglés, no me gusta dar clase, voy a estudiar traductorado


Mucha gente razona de esta forma y al poco tiempo se dan cuenta que la carrera no era lo que ellos pensaban. La mayor parte de la gente cree que cualquiera que sabe inglés puede traducir. Pero con saber un idioma extranjero no es suficiente, hay que tener otras habilidades. Por ejemplo, hay que tener una excelente comprensión de texto y te tiene que gustar leer. Si no te gusta leer, dedicate a otra cosa. Los traductores se pasan todo el tiempo leyendo. Además , hay que tener un nivel alto de cultura general. Tenés que estar preparado para comprender textos de diferentes temáticas.

Muy buen manejo del idioma castellano


Mucha gente se sorprende cuando les cuento que hay que rendir un examen escrito de castellano y que durante la carrera hay materias relacionadas con nuestro idioma, como por ejemplo, Gramática española. La gente piensa que como hablamos español desde chicos no es necesario estudiar nuestra lengua materna. Nada más lejos de la realidad. Un traductor debe manejar de forma excelente su lengua materna y saber redactar con propiedad. Además, hay que tener en cuenta que la mayor parte de las traducciones van a ser desde la lengua inglesa hacia la lengua materna del traductor.

Una carrera demandante

La gente tiende a minimizar las carreras terciarias. Piensan que como son más cortas que las carreras universitarias, son más fáciles. Eso no tiene nada que ver. El traductorado de inglés tiene una duración de tres años en la provincia de Santa Fe y un año más si se quiere ser intérprete. La carrera es bastante demandante, hay que dedicarle mucho tiempo en casa durante todo el año, no solo en épocas de exámenes. Hay teoría y mucha práctica. Es común que haya que hacer varios trabajos prácticos para entregar. La materia Lengua inglesa es la columna vertebral de la carrera, tiene mucha carga horaria y las profesoras suelen dar abundante tarea. El traductorado es una carrera complicada para aquellas personas que tienen un trabajo de tiempo completo. La verdad que es muy difícil cursar todas las materias y trabajar ocho horas al mismo tiempo. En el caso de las personas que trabajan, recomiendo que no cursen todas las materias de cada año sino que vayan cursando de a poco (como dice el refrán, "el que mucho abarca, poco aprieta"). Ya sé que les va a llevar más tiempo recibirse pero no se van a estresar. Otra ventaja de cursar pocas materias es que hay más probabilidad de promoverlas porque nos podemos concentrar mejor.

¿Dónde se puede estudiar traductorado de inglés en Rosario?

En Rosario, existen tres institutos terciarios donde se puede estudiar traductorado de inglés. Uno es público y los otros dos, privados.


Instituto de Educación Superior Nº 28 Olga Cossettini: http://www.iesoc.com.ar/
Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 San Bartolomé: http://www.ispisanbartolome.edu.ar/
Instituto Superior Nº 9251 Pago de los Arroyos: http://www.complejobelgrano.edu.ar/pagodelosarroyos/home/

En las páginas de los institutos encontrarán información sobre la carrera. Les recomiendo hacer los cursillos de preingreso aunque sean opcionales porque van a repasar mucho. Recuerdo cuando hice el curso en el Instituto Olga Cossettini: jamás estudié tanto en solo dos semanas.

NOTA: YA NO PUBLICO MÁS CONTENIDO SOBRE TRADUCCIÓN EN ESTE BLOG. AHORA SOL DE ECHESORTU ES SOLO UN BLOG LITERARIO. SI QUIEREN SEGUIR LEYENDO SOBRE TRADUCCIÓN, SIGAN MI OTRO BLOG DONDE SÍ ESCRIBO ACERCA DE ESTA TEMÁTICA. LES DEJO EL ENLACE:
http://smblanco.blogspot.com.ar/

¡ATENCIÓN!: SI QUERÉS ENTRAR EN EL OLGA EN 2023, LEÉ ESTA ENTRADA ACTUALIZADA CON INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN DE INGRESO 2022.



URL de la imagen: http://www.imagenes-gratis.net/idiomas-1264978753

domingo, 14 de diciembre de 2014

Goodreads Choice Awards 2014

Como todos los años en diciembre, se acaban de conocer los ganadores de los premios que entrega la red social de lectores Goodreads. Esta es la lista de todos los elegidos.


Ficción: Landline (Rainbow Rowell)

Misterio y thriller: Mr. Mercedes (Stephen King)

Ficción histórica: All the Light We Cannot See (Anthony Doerr)

Fantasía: The Book of Life (Deborah Harkness)

Romance: Written in My Own Heart's Blood (Diana Gabaldon)

Ciencia ficción: The Martian (Andy Weir)

Terror: Prince Lestat (Anne Rice)

Humor: Yes Please (Amy Poehler)

No ficción: The Opposite of Loneliness: Essays and Stories (Marina Keegan)

Memorias y autobiografías: This Star Won't Go Out: The Life and Words of Esther Grace Earl (Esther Earl, Lori Earl, Wayne Earl)

Historia y biografías: The Romanov Sisters: The Lost Lives of the Daughters of Nicholas and Alexandra (Helen Rappaport)

Libros sobre negocios: #GIRLBOSS (Sophia Amoruso, Christina Ferrucci)

Libros de cocina: Make It Ahead: A Barefoot Contessa Cookbook (Ina Garten)

Novelas gráficas e historietas: Serenity: Leaves on the Wind (Zack Whedon, Georges Jeanty, Fábio Moon)

Poesía: Lullabies (Lang Leav)

Autor debutante en Goodreads: Red Rising (Pierce Brown)

Ficción juvenil: We Were Liars (E. Lockhart)

Ficción juvenil fantástica o de ciencia ficción: City of Heavenly Fire (Cassandra Clare)

Libros infantiles: The Blood of Olympus (Rick Riordan)

Libros ilustrados: The Pigeon Needs a Bath! (Mo Willems)

Entre los ganadores hay dos autores que hace años están en mi lista de pendientes: Stephen King y Anne Rice. Mr. Mercedes, el libro de King es la primera parte de una trilogía mientras que Prince Lestat es la undécima novela de las Crónicas vampíricas de Rice. 

 

Otros libros que me gustaría leer son Landline de Rainbow Rowell y We Were Liars de E. Lockhart. Estas dos novelas no forman parte de sagas. La primera es una novela para adultos escrita por una autora que suele escribir libros juveniles mientras que la segunda es una novela juvenil de suspenso.

 

¿Qué libros les gustaría leer a ustedes?

URL de las imágenes:
www.goodreads.com
https://www.goodreads.com/book/photo/18775247-mr-mercedes
https://www.goodreads.com/book/photo/21412673-prince-lestat
https://www.goodreads.com/book/photo/18081809-landline
https://www.goodreads.com/book/photo/16143347-we-were-liars

domingo, 7 de diciembre de 2014

Último ensayo para el Modpo: Un mesóstico

Hoy comparto con ustedes el último ensayo que tuve que escribir para el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estuve haciendo este año. Para el último ensayo teníamos dos opciones. La primera consistía en elaborar un mesóstico y analizarlo y la segunda opción, en elegir algunas de las propuestas experimentales que propone Bernadette Mayer, llevarla a cabo y analizar el resultado. Yo elegí la opción A. Nunca había escuchado hablar de los mesósticos. Como me imagino que ustedes tampoco, les cuento de qué se trata. Un mesóstico es similar a un acróstico y es un conjunto variable de letras de tamaños y tipografías diferentes que se distribuyen alrededor de una palabra o frase escrita en una fila vertical. Para realizar el mesóstico usé el "Mesostomatic" que es una página de internet donde se generan estos poemas. Elegí Emily Dickinson como columna vertebral del mesóstico y como texto fuente de donde se extrajeron las palabras, tres poemas de esta poeta estadounidense. Luego tuve que escribir el ensayo, donde analicé el mesóstico. Resultó ser el más difícil de todos los ensayos que tuve que escribir para el Modpo, ya que acá no podía tomar como base otros análisis previos. Sin embargo, fue el ensayo que mejores comentarios recibió. A continuación les dejo las consignas del trabajo, mi mesóstico y el ensayo.

Option A: The Mesostomatic (based on John Cage's Mesostics)

John Cage
Visit the "Mesostomatic" here. First, choose a word or phrase to enter into the field marked "Make a mesostic using the spine."  Then, insert into the "textual data" field either a URL (web address) for one of the poems we've read in ModPo or the URL of another poem that interests you. Alternately, you may enter the text of a poem in the box marked "Or paste text here." Finally, select any number of mesostics you want to produce, and then hit the button marked "mesostomize." Using the Mesostomatic, you will be "writing through" the poem you selected for your textual data field.
Then, in a short essay of approximately 500 words, describe, explain, closely read and/or "interpret" the results of your mesostic.
Please note: The "Mesostomatic" can be a little buggy. Try several times to make your mesostic. If the program doesn't work well for you, we urge you to try option B.

Option B: Bernadette Mayer Experiment

First, write in response to the following prompt from Bernadette Mayer's list of writing experiments. (Please note that we've slightly revised the wording from Mayer's list of experiments; you can find the complete list here.)
Systematically eliminate the use of certain kinds of words or phrases from a piece of writing: for example, eliminate all adjectives from a poem of your own or another poem, for example a poem in our course; or take out all words beginning with 's' in one or several of Shakespeare's sonnets or any poem or poems from our course.
After you have completed your experiment, write a short essay of approximately 500 words that describes, explains, closely reads and/or "interprets" the results.

A Dickinsonian Mesostic

In order to make a mesostic, I chose Emily Dickinson as the spine of the poem because she is one of my favourite poets. As textual data, I chose three of her poems: “I dwell in Possibility”, “I never saw a Moor”and, “I taste a liquor never brewed”. This is my mesostic:


This mesostic starts with the word “dwell”, which belongs to the poem “I dwell in Possibility”, a metapoetic poem in which Emily Dickinson tells us that she prefers poetry to prose. “Paradise” starts with the letter “P” like “Possibility”, which is the word that Dickinson chooses to rename poetry. I have read that Emily Dickinson spent her last years of life in her house and that when she died, her family discovered a lot of poems in her bedroom. So, I think that for her, living surrounded by poems must have been like living in a paradise, as she was so fond of poetry. 

Then, we can read that her “paradise looks yet brewed in such drunken butterflies”. This part of the mesostic is full of words from her poem “I taste a liquor never brewed”. In this poem, Dickinson was intoxicated by life and nature although there are many people who consider this poem to be metapoetic. They think that Dickinson was intoxicated by poetry. Butterflies are creatures that drinks nectar and they fly all the time. They seem to be intoxicated by life and nature like Dickinson. If we think metapoetically, we can relate the drunken butterflies to people intoxicated by poetry, such as poets or poetry lovers.

In the last part of the mesostic we find two phrases: “renounce drams” and “more swing”. A dram is a small amount of an alcohol drink. Does this mesostic want us to give up alcohol? If we think about this phrase from the metapoetic point of view, should we give up reading poems? The final phrase, “more swing” can be interpreted in different ways. I looked up “swing” in the dictionary and has numerous meanings. The sixth meaning caught my attention: freedom of action. This made me remember the poem “I dwell in possibility”, in which Emily Dickinson says that poetry has more possibilities than prose. It seems that the mesostic is trying to tell us that we should live more freely. The fifth meaning is also interesting: a shift from one attitude, position, or condition to another. Maybe we should make some changes in our life. However, the tenth meaning is totally different: the normal rhythm of life or pace of activities. Do we have to go on with our daily routine without making changes?

In my opinion, this mesostic can be interpreted in different ways. I think that each reader will find different things in it. I really enjoyed doing this fourth assignment because it was amusing although the first time I read the mesostic I couldn´t understand its meaning. It was a big challenge for me to write this interpretation. 

domingo, 30 de noviembre de 2014

Lana Turner has collapsed! (Frank O'Hara)

Ya terminé el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que hice desde septiembre hasta noviembre. Fue una experiencia genial que cambió mi forma de percibir la poesía. Recuerdo que hace un tiempo atrás dije que no coincidía con Emily Dickinson (a ella le gustaba más la poesía que la prosa y decía que vivía en la Posibilidad, nombre que le daba a la poesía) y que yo prefería vivir en la "casa de la prosa". Creo que a partir de este curso me gustan las "dos casas" y voy a vivir en las dos al mismo tiempo. El año que viene este curso va a estar disponible nuevamente en Coursera así que si son traductores de inglés, profesores o estudiantes de estas carreras se los recomiendo. Es una experiencia única, muy enriquecedora, y un gran complemento a lo que una estudia en la facultad.


Hoy comparto con ustedes el tercer ensayo que tuve que escribir. En esta oportunidad, tuve que analizar un poema de Frank O'Hara. Les dejo la consigna y, a continuación, mi ensayo.

Below is a poem by Frank O'Hara, "Poem," known also by its first line, "Lana turner has collapsed!" 


Frank O'Hara en 1965

Poem [Lana Turner has collapsed!]

Lana Turner has collapsed! 
I was trotting along and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was really snowing and
raining and I was in such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline 
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love you get up


In your short essay of about 500 words, do a close reading of this poem. Your essay should address the extent to which the poem's meaning is open. For example, your essay might discuss the way this poem is very much like those by the New York School poets we are reading in this course, and shares their formal principles, particularly the I-do-this-I-do-that style of poems such as "The Day Lady Died." However, please also note any specific formal principles that distinguish this poem from other poems. Your essay might discuss (briefly) specific lines of the poem, or you might choose what you consider to be key lines, metaphors, or terms, and explain each fully. 

What Happened to Lana Turner?


Lana Turner en la década del cuarenta

"Poem [Lana Turner has collapsed!]" was written by Frank O’Hara. It appeared in the book Lunch Poems which was published in 1964. O’Hara wrote it while he was on the Staten Island Ferry. Then, some hours after having written the poem, he read it in front of an audience at Wagner College and people liked it. It is an “I do this, I do that” poem, in which the writer enumerates what he has done during the day.

The poem begins with the announcement that actress Lana Turner has collapsed but O’Hara doesn’t specify what has happened to her. Then, the poet talks about the weather and says that while he was trotting along, it started to rain and snow. The fact that he is trotting instead of walking make me think about a very busy person in a very big city such as New York, where everybody is in a hurry. And now, a pronoun “you” appears. The speaker has an argument with someone about the weather but we don’t know who this “you” is. A friend? A lover? Then, we learn that the speaker was going to meet this unidentified person when it started to rain and snow. And there was another difficulty: the traffic was as bad as the weather.

Then, while the speaker was trying to meet the unknown person, he read a headline in a newspaper. Line 11 is like line 1 but there’s a difference. “Lana Turner has collapsed!” is written in capital letters in line 11. I think that O’Hara tried to imitate the newspaper’s style by doing this. After that, the speaker compares Hollywood, the place where Lana Turner lives, with New York, the place where he lives. We can say that there is a hyperbole here because although it is true that in California hardly ever snows, it’s an exaggeration to say that it never rains there. It seems that the writer wants to highlight the differences between the place where he lives and the place where Lana Turner lives.

Finally, the writer compares himself to Lana Turner. He says that although he has been to lots of parties and done “disgraceful” things, he has never collapsed. Here, we can assume that Lana Turner collapsed after a party (at the beginning of the poem we didn’t have any clues). In the last line, the speaker doesn’t address to an unidentified person but to Lana Turner directly. I found the final line hilarious (I am not the only one, I found this recording on O’Hara’s website http://www.frankohara.org/fohaudio02/poemlana.html , it was recorded at Lockwood Memorial Library in Buffalo on September 25 1964 and you can hear the audience’s laughs at the end). It seems that O’Hara likes Lana Turner but, at the same time, he is tired of her scandals. It is important to mention that in the last line there is a “we”. I think this “we” includes people who are fond of celebrities like Lana Turner.
I found some similarities and differences between this poem and "The Day Lady Died". In both poems, which belong to the type are "I do this, I do that", an ordinary and routinary day is interrupted by something that happened to a famous person. However, Lana Turner is mentioned thrice in the poem while Billie Holiday is never mentioned although the writer gives clues to make us realize he is talking about her. "The Day Lady Died" is a heartbreaking elegy. We can see that O'Hara is really apalled by Holiday's death. He's so sad that he can't even say her name. Holiday’s death turned an ordinary day into a memorable day, that's why he can remember everything he has done with details. Nevertheless, he doesn't seem to be very worried about Turner, in fact, there’s a humorous effect in the last line. It can even be considered derisive.

URL de las imágenes:

domingo, 23 de noviembre de 2014

Como hacer un poema dadaísta

En Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, vimos este video. Acá se puede ver el método de Tristan Tzara para crear un poema dadaísta. La idea es elegir una noticia del diario, cortar todas las palabras, mezclarlas y luego, con las palabras que se sacan al azar, formar un poema.



Me pareció muy divertido y original así que me animé a hacerlo. Elegí esta noticia breve sobre el escritor Haruki Murakami.



Y el azar quiso que se formara este poema.



domingo, 16 de noviembre de 2014

This is just to say (William Carlos Williams)

Uno de los escritores que me encontré en el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, fue William Carlos Williams. Y uno de los poemas que estudiamos fue "This Is Just To Say". A este poema lo leí por primera vez hace varios años atrás. Estaba en un libro de inglés, The Nelson First Certificate, que fue muy popular durante los años noventa. En su momento me gustó porque era muy simple y entendía todas las palabras. Williams utiliza el formato de las notas que solemos dejar en la heladera para comunicarnos con los miembros de nuestra familia. En este caso, se trata de un poema destinado a su esposa Flossie, donde el poeta le dice que se comió las ciruelas que ella tenía guardadas.

This Is Just To Say        
I have eaten                                                            
the plums                                                               
that were in                                                             
the icebox                                                               

and which                                                                
you were probably                                                   
saving                                                                      
for breakfast                                                           

Forgive me                                                              
they were delicious                                                  
so sweet                                                                 
and so cold                                                              

http://www.poetryfoundation.org/poem/245576

Solo quería decirte que
Me comí
las ciruelas
que estaban en
la heladera

y que
probablemente
guardabas
para el desayuno

Perdoname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías

Estaba por poner un video donde se pudiera escuchar a Williams leyendo el poema pero me encontré este de Matthew Macfadyen, actor del cual me enamoré después de verlo en la película Orgullo y prejuicio (para mí, el señor Darcy siempre va a tener su cara). Si quieren escucharlo a Williams, hagan clic aquí.




En el curso me enteré que la esposa de Williams había escrito una respuesta a este poema tan conocido.

Flossie Williams's reply to "This Is Just to Say"

Reply
                                                         
   (crumped on her desk)                                  

Dear Bill: I've made a                                        
couple of sandwiches for you.                            
In the ice-box you'll find                                      
blue-berries--a cup of grapefruit                          
a glass of cold coffee.                                          

On the stove is the tea-pot                                  
with enough tea leaves                                        
for you to make tea if you                                    
prefer--Just light the gas--                                  
boil the water and put it in the tea                        

Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs--
I didn't know just what to
make for you. Several people
called up about office hours--

See you later. Love. Floss.


Please switch off the telephone.

http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/flossie.html

Respuesta
(dejada en su escritorio)

Querido Bill: Te hice
un par de sándwiches.
En la heladera encontrarás
arándanos -- una taza de pomelo
un vaso de café frío.

En la cocina está la tetera
con suficientes hojas de té
para que te hagas un té si
querés -- Solo encendé el gas --
calentá el agua y ponela en el té

Pan abundante en la panera
y manteca y huevos --
No sabía qué
prepararte. Varias personas
llamaron en horario de oficina.

Nos vemos. Te amo. Floss.

Por favor, desconectá el teléfono.

También vimos que el poeta estadounidense Kenneth Koch se inspiró en este poema para escribir sus "Variaciones sobre un tema de William Carlos Williams".

Variations on a Theme by William Carlos Williams
1
I chopped down the house that you had been saving to live in next
summer.
I am sorry, but it was morning, and I had nothing to do
and its wooden beams were so inviting.

2
We laughed at the hollyhocks together
and then I sprayed them with lye.
Forgive me. I simply do no know what I am doing.

3
I gave away the money that you had been saving to live on for the
next ten years.
The man who asked for it was shabby
and the firm March wind on the porch was so juicy and cold.

4
Last evening we went dancing and I broke your leg.
Forgive me. I was clumsy and
I wanted you here in the wards, where I am the doctor!

http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/variations.html

Variaciones sobre un tema de William Carlos Williams
1
Derribé la casa en la que pensabas vivir el verano
próximo.
Lo siento, pero era de mañana, y no tenía nada que hacer
y las vigas de madera eran tan tentadoras.

2
Juntos nos reímos entre las malvas
y después las rocié con lavandina.
Perdoname. Simplemente no sé lo que hago.

3
Regalé el dinero que habías ahorrado para vivir durante
los diez años siguientes.
El hombre que me lo pidió estaba harapiento
y el firme viento de marzo en el porche era tan suculento y frío.

4
La noche pasada fuimos a bailar y te quebré la pierna.
Perdoname. Fui torpe y
te quería aquí en el hospital, donde trabajo de médico.

Traducciones: Soledad Blanco (es decir, yo)


domingo, 9 de noviembre de 2014

Young Woman at a Window (William Carlos Williams)

Hoy les traigo el segundo ensayo que tuve que escribir para el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo. En esta oportunidad había que leer dos versiones de un poema de William Carlos Williams y explicar por qué el segundo poema era más imagista que el primero. En este caso preparé el ensayo con anticipación. Armé un borrador y luego de terminarlo recién busqué información en internet, pero no la incorporé al ensayo (al revés de lo que hice en el primer ensayo). Esta vez estoy conforme con mi trabajo porque lo hice sola. Lo que me marcaron en los comentarios era que había algunas reiteraciones. Esto ya lo había notado mientras lo escribía y tenía pensado pulirlo al final pero no pude hacerlo por falta de tiempo. El último párrafo queda un poco descolocado. Pensé en suprimirlo pero, como ya dije antes, al no disponer de tiempo, no pude quitarlo. Me gustó una sugerencia que me hizo un compañero del curso: podría haber empezado el ensayo diciendo que los dos poemas presentaban ciertas similitudes pero también varias diferencias y luego, podría haber enumerado todas las diferencias.

Acá está la consigna.

Below you will see two versions of a poem by William Carlos Williams called "Young Woman at a Window." One of these versions was published and the other remained unpublished during the poet's lifetime; this manuscript version was found by scholars among Williams's papers and was eventually published. For now let's leave aside the question of which of these two versions was published by Williams (and thus presumably preferred by him). And let us assume—reasonably—that one version was a rewriting or reworking of the other, or that he wrote one and then revised it, and that the effort of revision produced the other.
William Carlos Williams en 1921

We have no particular evidence, other than what we might find in the poem itself, to believe that Williams wrote "Young Woman at a Window" under the influence of imagism. We don't know that he meant this poem to adhere to imagist principles. Nonetheless, the second of these two Williams poems is considered to be more imagist than the first.
You will write a short essay, of 500 words, on "Young Woman at a Window." To prepare to write this short essay, please re-read the six propositions in the imagist manifesto at this link. Then, think about this question: What makes the second version of "Young Woman at a Window" more imagist than the first version of the poem? How does it conform to the principles and ideas of imagism as they are declared in the manifesto more effectively or more successfully or more faithfully than does the first version?

Your job in this short essay is to look closely at the poems and to argue that interpretative position—that version 2 is "more imagist." You should do so by showing how version 2 follows the manifesto but you can also do so by showing how version 1 does not.

“Young Woman at a Window” ( version 1)

While she sits
there

with tears on
her cheek

her cheek on
her hand

this little child
who robs her

knows nothing of
his theft

but rubs his
nose

“Young Woman at a Window” ( version 2)

She sits with
tears on

her cheek
her cheek on

her hand
the child

in her lap
his nose

pressed
to the glass

Les dejo mi ensayo
One Poem, Two Versions

William Carlos Williams wrote two versions of “Young Woman at a Window”. At first sight we can see that the second version is shorter that the first one. And when we read them, we can see that the meaning of the two poems is different too. In the first version, the woman is sad because of the little child although we don’t know what the child has stolen from her (her youth? her freedom?). In the second version, the young woman is crying but we don’t know why she is crying and we don’t know whether the child is the cause of her tears. As well as this, the second version is considered to be more imagist than the first one.

First of all, the purpose of the imagist poets was to present an image and the second version is an image. The author makes a static description as if he author had taken a photograph of an instant in the life of this young woman and her child. It just says that there is a woman who is crying and she has a child on her lap with his nose pressed to the glass (a window I suppose). There is no action here whereas in the first one, the poet tells us a brief story. There is a young woman who is crying and there is a child who has robbed her and that rubs his nose. The conjunction “while” expresses simultaneity. On the one hand, a woman is crying and on the other hand, a little child, who has robbed her, is rubbing his nose. So, there are two simultaneous actions and a brief story, too.

Secondly, imagist poets wanted to produce a poetry that is hard and clear, never blurred or indefinite. This feature can be seen in the second version because the poem is clear. It is a clear image of woman and a little child while the first version is not a precise visual image. There are some inaccuracies. For example, it says “While she sits there” and we don’t know where she sits. As well as this, and as it has been said before, we don’t know what the little child has stolen from the woman.

Thirdly, imagists had to employ the exact word, not the nearly-exact, nor the merely decorative word. What I’m going to say now is connected to the previous paragraph. In the first version, the poet uses the word “there” to name the place where the woman is sitting and this is a very general word, it is not precise or exact. Williams should have told us the exact place where the woman was sitting. In the second version, we know the woman and the child are at a window. 

Finally, I’d like to add some similarities between the two versions of the poem as regards imagism. Both poems are written in free verse and we can see freedom in the choice of subject matter. Besides, the writer uses the language of common speech in these two poems.

Les dejo unos enlaces que les pueden interesar.
Imagismo (en inglés): http://en.wikipedia.org/wiki/Imagism
William Carlos Williams (en inglés): http://en.wikipedia.org/wiki/William_Carlos_Williams
Un ensayo donde se comparan los dos poemas (en inglés): http://www.gup.ru/events/news/smi/Volkova_Williams.pdf

domingo, 2 de noviembre de 2014

I never saw a Moor (Emily Dickinson)


En el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, se habló bastante de la obra de Emily Dickinson. Además de los poemas que forman parte del programa (obligatorio) del curso hay una sección, llamada Modpo Plus, donde se pueden ver videos de poemas adicionales. Esta sección no es obligatoria y, como no tengo tiempo, no suelo verla. Sin embargo, en la primera semana, me metí para ver como era y me encontré con el primer poema que leí de Emily Dickinson allá por el año 1986, en el suplemento infantil del diario La Nación. Se trataba de una traducción al español, que comparto a continuación. 


Jamás he visto un sarraceno
y jamás el mar contemplé.
Pero sé cómo es el pagano
y cómo la ola debe ser.


Aunque jamás hablé con Dios
y jamás he estado en el cielo,
estoy tan segura del sitio
como si en el mapa lo viera.

Según pude investigar en internet, este poema forma parte del libro Antología de la poesía norteamericana editado por Agustí Bartra.

http://books.google.com.ar/books?id=5xm4-se7Mo8C&pg=PA93&lpg=PA93&dq=Jam%C3%A1s+he+visto+un+sarraceno&source=bl&ots=A7493SsuDK&sig=LaI_YFJhS9pK1QghjqpOUmNzyHA&hl=es&sa=X&ei=72xEVLO6BriCsQSEyYBQ&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q=Jam%C3%A1s%20he%20visto%20un%20sarraceno&f=false

Recuerdo que cuando lo leí por primera vez en 1986, yo tenía 8 años y lo disfruté aunque mucho no lo podía entender. Lo que más me gustó en ese momento fue la palabra sarraceno. Nunca la había escuchado y tuve que buscar en el diccionario su significado. A mí me encantaba como sonaba, me parecía muy exótica y me hacía pensar en países lejanos. También me gustaba mucho la musicalidad del poema, en especial, la primera estrofa.


Gracias al Modpo, pude leer el poema original en inglés que es el siguiente:

I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.


I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--


Pero hubo una cosa que me llamó la atención cuando analizaron el poema. Al comentar el primer verso, dijeron que un "Moor"era un páramo. En ningún momento hablaron de moros o de sarracenos. Entonces pensé, ¿se habrá equivocado el traductor? Si buscamos "Moor"en un diccionario de inglés vamos a encontrar dos significados: por un lado, moro y, por el otro lado, páramo.



Busqué otras traducciones al español en internet y encontré dos.

Poema #1052 de Emily Dickinson

Jamás he visto un páramo
y no conozco el mar
pero sé cómo debe ser la ola
y cuál es la apariencia del brezal.

Con Dios no he hablado nunca
ni el cielo he visitado
pero estoy tan segura del lugar
como si en algún mapa lo hubieran señalado.

http://llueveleth.blogspot.com.ar/2014/05/poema-1052-de-emily-dickinson.html

Nunca he visto un Páramo –
Nunca he visto el Mar –
Pero sé como es el Brezo –
Y cómo es una Ola.

Nunca he hablado con Dios
Ni he visitado el Cielo –
Pero estoy segura del Lugar
Como si me hubieran entregado los boletos del tren.

http://books.google.com.ar/books?id=NCnx7PMJO1gC&pg=PA23&lpg=PA23&dq=poema+1052+emily+dickinson&source=bl&ots=7BqAPQXP0d&sig=EkqPeKuCQWamHk5IWYSWZpezp8A&hl=es&sa=X&ei=3GVEVPy5L6vnsASkuILIBw&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q=poema%201052%20emily%20dickinson&f=false

En las dos traducciones que encontré en internet se puede ver que ambos traductores utilizaron la palabra páramo. Creo que no hay dudas que Emily Dickinson usó la palabra "Moor" con este significado. La autora dice que aunque nunca vio un páramo (moor), sabe como es un brezo (heather), un tipo de arbusto que podemos encontrar en un páramo. Pensé que el hecho de que moor esté escrito con mayúscula puede dar lugar a confusiones. En inglés los gentilicios se escriben con mayúsculas y, tal vez, por eso el traductor eligió sarraceno en la traducción al español. También hay que tener en cuenta (esto lo aprendí en el curso) que Emily Dickinson solía escribir los sustantivos con mayúscula aunque no estuvieran al comienzo del verso.

Sin embargo, ahora no creo que se trate de un error del traductor, creo que se trata más bien de una decisión del traductor. Algunos traductores (es el caso de las dos traducciones que encontré en internet) prefieren ser más fieles al original mientras que otros prefieren alejarse más del original y priorizar otras cuestiones. Me da la sensación que el autor de la traducción que yo leí en los ochentas prefirió priorizar el mensaje del poema. Aunque vivió recluida en su casa durante muchos años, Emily Dickinson sabía lo que ocurría en el mundo exterior ya que estaba vinculada a través de los libros. La palabra sarraceno ayuda a ejemplificar el mundo exterior que Dickinson conoció a pesar de su reclusión. 

Si analizamos las tres traducciones, podemos ver que la primera es la más libre y la tercera es la más fiel al original. En este caso, incluso el traductor también escribió los sustantivos con mayúscula y mantuvo la puntuación original (Dickinson solía usar con frecuencia guiones donde otros escritores utilizan comas o puntos). La segunda traducción es, en cierta forma, fiel pero presenta algunas libertades ya que no imita el uso de las mayúsculas y los guiones y, además, el último verso no fue traducido de forma literal.

Si quieren conocer más sobre Emily Dickinson, en Wikipedia hay mucho material sobre ella:
http://es.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
Si quieren leer sus obras en inglés acá van a encontrar muchos poemas:
http://www.online-literature.com/dickinson/