Páginas

miércoles, 28 de diciembre de 2011

A 50 años del estreno de Breakfast at Tiffany's

El 5 de octubre pasado se cumplieron 50 años del estreno de la película Breakfast at Tiffany's (también conocida como Desayuno con diamantes o Muñequita de lujo en los países de habla española). La película está basada en la novela homónima del escritor Truman Capote.


Dirigida por Blake Edwards y protagonizada por Audrey Hepburn y George Peppard, Breakfast at Tiffany's cuenta la historia de Holly Golightly, una aspirante a actriz que sueña con casarse con un millonario. Holly vive en un departamento con su gato (al que no le puso nombre), se la pasa de fiesta en fiesta y cuando está triste va a ver la vidriera de la famosa joyería Tiffany's.

La película ganó dos premios Oscar: uno por Mejor banda sonora y otro por Mejor canción (la inolvidable Moon River). Breakfast at Tiffany's tambíén es recordada por los vestidos que Hubert de Givenchy diseñó para Audrey Hepburn.




Si bien en algunas partes de la película hay diálogos iguales a los de la novela, existen muchas diferencias entre el libro y la versión fílmica. La principal de todas es el final. En la novela, Holly continúa con su vida de viajes y fiestas mientras que en la película decide quedarse con el joven escritor interpretado por George Peppard (sí, es el mismo que trabajaba en Brigada A, serie famosa de los 80). Hay que aclarar que en la novela ese final es imposible porque el escritor es gay. En la película aparece un personaje nuevo (la amante del escritor) mientras que se omitió a Joe Bell, el dueño del bar donde van Holly y el escritor.

En general la versión fílmica es más inocente y la novela más realista. Por ejemplo, en el libro Holly queda embarazada de su novio brasileño y más tarde pierde el embarazo. Nada de esto ocurre en la película. Tampoco hay alusiones a la bisexualidad de Holly.

En mi caso, primero ví la película (que me encantó y es una de mis preferidas) y hace poco leí la novela (que también me gustó). Son dos versiones diferentes de una misma historia. Creo que de alguna forma se complementan y ayudan a la otra: al que ve la película le dan gans de leer el libro y viceversa. De la película me gusta la interpretación de Audrey Hepburn, los vestidos y la canción Moon River. De la novela me gusta que tenga un final realista y los diálogos.


Un párrafo aparte merece el gato sin nombre de Holly, personaje importante en ambos casos, que simboliza la imposibilidad de Holly para echar raíces y sentir apego por algo o por alguien. En la novela, Holly lo abandona en un callejón antes de ir al aeropuerto a tomar un vuelo que la lleve a Brasil y unos días más tarde, el escritor descubre que una familia lo ha adoptado y seguramente ahora sí tiene un nombre. En la película, luego de abandonarlo, Holly regresa, lo encuentra y decide quedarse con él y el escritor.

Ficha de Breakfast at Tiffany's en IMDb: http://www.imdb.com/title/tt0054698/
Breakfast at Tiffany's (película) en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Breakfast_at_Tiffany%27s_(film)
Breakfast at Tiffany's (novela) en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Breakfast_at_Tiffany%27s_(novella)
Análisis de la novela en Schmoop: http://www.shmoop.com/breakfast-at-tiffanys/






jueves, 17 de noviembre de 2011

Jornada Día del Traductor (2da. parte)

Luego del receso para almorzar, los asistentes a la jornada pudieron disfrutar de un concierto a cargo de una de las orquestas de niños de la Fundación Allegro Argentina. Después del concierto, se entregaron los certificados a las traductoras ganadoras del Premio Incentivo otorgado en el marco del Convenio que firmó el Colegio de Traductores con la Fundación Allegro Argentina para traductores nóveles.

Después del concierto, Angelina Tapias presentó la ponencia: "Herramientas disponibles para editores". Comentó que el trabajo en equipo es muy positivo porque divide las tareas y multiplica el éxito. También habló sobre las herramientas informáticas que se pueden utlizar para comparar y destacó al ApSIC Comparator por ser gratuito y considerarlo mejor que el resto. Es interesante agregar que Tapias entregó a los asistentes una hoja que contenía lo más relevante de su presentación, una buena idea que podría ser imitada por otros disertantes en la próxima jornada.

A continuación, Verónica Paladini efectuó la presentación de SDL Trados Studio 2009. Primero habló sobre las herramientas que se utilizan en la traducción asistida por computadora, tales como memorias de traducción y bases tecnológicas. También realizó una breve reseña de la historia de la empresa Trados, la cual fue adquirida por SDL en 2007 y explicó que la segmentación de clientes de Trados era horizontal mientras que la de SDL es vertical. Además informó que ya se lanzó al mercado el Trados Studio 2011.

Luego de la presentación de Paladini, disfrutamos de un coffe break y la jornada se reanudó con la ponencia de la Dra. María Inés Arrizabalaga: "El ABC de la investigación. Elemental, mi querido traductor". Arrizabalaga comentó que el traductólogo se dedica a pensar acerca de la traducción y que la traductología es un área poco conocida en Argentina. También contó que el traductólogo  primero debe definir su área de investigación, luego identificar un problema y por último, elaborar una hipótesis.

La última ponencia fue "Aportes de la formación académica a la traducción" de Estela Serventes, profesora de la Fundación Litterae. Servente contó que hay dos fases principales en la traducción: la comprensión del texto y saber expresarse en la lengua meta. Además, agregó que la terminología es una herramienta fundamental para representar el conocimiento especializado de manera precisa y que debería formar parte de la formación de los traductores y otros profesionales de la lengua. También destacó que es importante que el traductor conozca las normas académicas y nos contó que la Fundación Litterae ofrece la carrera de corrector internacional de textos en español, de tres años de duración.

La jornada contó con la presencia de stands de librerías y empresas dedicadas a la traducción y se sortearon dos cursos gratuitos y una licencia de Trados. El Colegio de Traductores aprovechó la ocasión para hacer una encuesta sobre la jornada, donde los asistentes pudieron expresar sus opiniones y realizar sugerencias. Muchos asistentes comentaron que sería una buena idea tratar de darle más dinamismo a las presentaciones ya que algunas veces resultaba un tanto monótono escuchar a los disertantes leer sus ponencias. Esperemos que el año que viene se vuelva a realizar la jornada para poder mantenernos al día con las novedades en el campo de la traducción.

viernes, 4 de noviembre de 2011

Jornada Día del Traductor (1ra. parte)

El pasado 30 de setiembre el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (2da. circunscripción) organizó por segundo año consecutivo una jornada especial para celebrar el día del traductor. Bajo el lema Traducción: palabras y tecnología para unir culturas, la jornada se llevó a cabo en el Salón de Actos de la Federación Gremial del Comercio e Industria.

Las palabras de apertura estuvieron a cargo de la Presidente del Colegio de Traductores, Florencia de la Torre. A continuación, la escritora Tununa Mercado habló sobre "traducir, escribir, transgredir". Mercado comentó que es común que quienes empiezan traduciendo, a la larga terminen escribiendo y relató que su primera traducción fue en un examen en el cual debió traducir al inglés un romance de García Lorca. La escritora, que vivió un tiempo en Francia, aseguró que la traducción fue para ella una herramienta de aprendizaje.

Luego de Tununa Mercado, Corina Moscovich presentó la ponencia "Luces y sombras en El corazón de las tinieblas de Joseph Conrad". Explicó Moscovich que el título de la novela de Conrad hace referencia al continente africano y a todo lo que está corrompido. "Heart" alude a la parte central y "darkness" a lo oscuro. A nivel semántico hay repetición de palabras; el título, por ejemplo, aparece tres veces en el texto. También comentó Moscovich que el análisis textual es de gran importancia para carreras como el traductorado, el profesorado o letras.

A continuación, Guillermo Badenes y Josefina Coisson presentaron la ponencia: "Representaciones literarias de la naturaleza y traducción". Badenes y Coisson han realizado estudios sobre EcoTraducción con el fin de unir la ecología y la traducción para fomentar el debate ecológico. Contaron que existe gran cantidad de material (por ejemplo textos donde se describen escenarios naturales) que no ha sido bien traducido y que la EcoTraducción puede ayudar a abrir espacios.

Luego de un coffee break, las traductoras Jorgelina Arriola, Sandra Barbosa y María Emilia Vico presentaron la ponencia titulada "Las palabras y el derecho: cristales, espejos y laberintos. Hacia un diccionario jurídico bilingüe", donde comentaron que hasta hace poco tiempo no había diccionarios jurídicos de español-portugués. Contaron que aunque hay términos transparentes en ambos idiomas, estos no siempre tienen el mismo significado. Para confeccionar el diccionario, las autoras delimitaron el estudio a los ordenamientos jurídicos de Argentina y Brasil. Además tuvieron que verificar términos de igual o similar grafía pero que poseen diferentes significados, otros términos y expresiones que expresan sentidos diversos de acuerdo a la rama del derecho, vocabularios equivalentes y otros que no son equivalentes.

La última presentación de la mañana fue el panel sobre los traductores y su devenir, en el que cuatro traductoras hablaron de las diferentes actividades a las que se dedican: subtitulado (Graciela Cuello), localización (Nicla Spini), gerencia de proyectos y revisión (Luciana Calatroni) e interpretación (Florencia de la Torre). Comentaron que hace veinte años atrás, los traductores se dedicaban a la docencia o trabajaban como secretaria/os bilingües. Sin embargo, hoy en día hay diversidad de formas de traducción.

Florencia de la Torre habló sobre las diferencias entre el traductor y el intérprete. Dijo que el tiempo es tirano para el intérprete mientras que el traductor puede (y debe) dedicarle tiempo a la traducción. El intérprete trabaja con ideas e interpreta en las dos lenguas (aclaró que en Europa se acostumbra a traducir sólo a la lengua materna. Según de la Torre, para ser intérprete es necesario tener cultura general y curiosidad por diversos temas, poder dividir la atención en dos y ser capaz de manejar el alto grado de exposición y de estrés que presenta la interpretación.

Nicla Spini afirmó que la localización, que consiste en adaptar productos a otros idiomas, creció en todo el mundo. Esta actividad forma parte del proceso GILT, sigla formada por las iniciales de globalización, internacionalización, localización y traducción. Spini contó que para la localización de software se arman grupos formados por técnicos y traductores. Un problema que suele aparecer es que el idioma español ocupa un 20 % más de espacio que el inglés.

Luciana Calatroni habló sobre su trabajo como project manager o gerente de proyecto, función que se puede encontrar en cualquier tipo de empresa. En las agencias de traducción, el gerente de proyecto debe mediar entre el cliente y el traductor, siendo el trabajo del traductor, solitario y grupal al mismo tiempo.

Finalmente, Graciela Cuello habló sobre el subtitulado, una actividad que puede ser realizada por traductores independientes o agencias de traducción. Comento que hay una gran variedad de trabajo (no sólo se subtitulan películas de Hollywood) y recomendó ser idóneo en un tercer idioma.

Al finalizar el panel, se hizo un receso para el almuerzo. En la próxima entrada comentaré sobre las ponencias que se presentaron a la tarde.

martes, 25 de octubre de 2011

No Peanuts! For Translators

El movimiento No Peanuts! For Translators está formado por una comunidad internacional de traductores e intérpretes. Su objetivo es generar conciencia para que los traductores puedan recibir una remuneración digna por su trabajo.
El movimiento cuenta con un blog donde se pueden leer artículos relacionados con la traducción y también se pueden enviar contribuciones que serán publicadas en las distintas secciones del blog. Los traductores que quieran adherirse al movimiento pueden inscribirse en la sección "Endorsements" o publicar el logo de No Peanuts! For Translators en su página web. Además se puede visitar su página en Facebook.

Join the No Peanuts! Movement


Para conocer más sobre el movimiento entrá en el blog y leé su declaración de principios.

domingo, 9 de octubre de 2011

Jornadas de Español Neutro

El Instituto Superior Pago de los Arroyos organiza las Jornadas de Español Neutro que se llevarán a cabo los viernes 14 y 21 de octubre de 9:00 a 12:00 horas.

Objetivos del curso
  • Mapear los escenarios de aplicación del español neutro.
  • Conceptualizar y describir características de esta variedad.
Jornada 1
  • Cartografía del español.
  • Globalización lingüística.
  • FODA de la lengua española.
  • El valor socioeconómico del idioma.
  • El español en los escenarios profesionales.
  • Español neutro.
  • Entre la empatía lingüística y el desencuentro cultural.
Jornada 2
  • Radiografía de un dialecto.
  • Proceso de selección lingüística.
  • Instrumentos para determinar la norma mediática.
  • Criterios de selección.
  • Entonación y pronunciación.
  • Morfosintaxis.
  • Léxico.
Las Jornadas estarán a cargo de la Lic. en Comunicación Social Mariana Morales y tendrán lugar en el Instituto Pago de los Arroyos que se encuentra en Corrientes 1636. El costo de las Jornadas es de $150 pero quienes pertenecen a la comunidad educativa del Instituto Pago de los Arroyos sólo abonan $120. El curso se abre con cupo limitado y una vez que se completó el número mínimo de inscriptos. Se entregará certificado de asistencia.

Informes e inscripción:
Corrientes 1636
Tel: (0341) 4212964
info@pagodelosarroyos.edu.ar
http://www.pagodelosarroyos.edu.ar/

domingo, 25 de septiembre de 2011

Curso de traducción y edición de páginas web

El cuerpo itinerante del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires y el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circ. organizan un curso de traducción y edición de páginas web. El mismo tendrá lugar el jueves 13 de octubre y está dirigido a traductores matriculados e intérpretes.

Nivel del curso: Introductorio.
Idioma de dictado: Español.
Idiomas de interés: Todos.
Objetivos: Conocer los aspectos técnicos y el software necesario para traducir una página web y comprender que lo verdaderamente difícil, como siempre, es el contenido por traducir y no el formato o las herramientas por utilizar.

Temario
  • Concepto de página web.
  • Diseño.
  • Etiquetas html y metaetiquetas.
  • Descargas de sitios y recuento de palabras.
  • Herramientas para su traducción y edición.
  • Marquesinas, Javas y Scripts.
  • Botones y banners CGI.
  • Imágenes e hipervínculos.
  • Formatos gráficos y animaciones.
  • FTP.
Disertante: Trad. Públ. Lorena Roqué.
Lugar: Full Solutions, Corrientes 861, Piso 5, Rosario, Santa Fe.
Fecha y horario: Jueves 13 de octubre de 9:30 a 13 y de 14 a 16:30 hs.
Arancel: $200.

Inscripción
Colegio de Traductores de la Prov. de Santa Fe 2ª Circ.
http://www.traductoresrosario.org.ar/
Córdoba 1868, 2º Piso, Oficina 207, Rosario, Santa Fe.
Tel/Fax (0341) 448-8504
colegio@traductoresrosario.org.ar

Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar/
Sede Corrientes: Corrientes 1834, C.A. B. A.
Tel/Fax (011) 4372-2961
cursos2@traductores.org.ar

Inscripción mediante el pago total del arancel únicamente.
Vacantes limitadas.
Cierre de inscripción: Lunes 3 de octubre.

domingo, 18 de septiembre de 2011

Eugene Nida (1914-2011)


Eugene Nida
 Otra figura importante de la traducción que murió este año (en una entrada anterior me había referido a Peter Newmark) fue el lingüista estadounidense Eugene Nida. El pasado 25 de agosto falleció en Madrid el padre de la teoría de la equivalencia dinámica y formal en la traducción de la Biblia, que también se puede aplicar a otro tipo de traducciones.

Según Nida, traducir es reproducir en la lengua meta el equivalente más cercano al mensaje de la lengua fuente, teniendo en cuenta, en primer término el contenido, y en segundo lugar el estilo. Nida consideraba que el traductor debía elegir entre dos modos de traducir totalmente opuestos: la traducción de equivalencia formal, que está más cerca del texto original, y la de equivalencia dinámica, que se acerca más al lector y a la cultura de la lengua meta.

Cuando se realiza una traducción por equivalencia formal se trata de mantener la forma lingüística que tiene el texto original en la lengua fuente, imitando la sucesión de las palabras, la sintaxis y si es posible los sonidos y la fonología de la lengua meta. Se trata de realizar una traducción literal, la cual se produce en pocas ocasiones ya que causa una sensación de extrañeza en el lector de la lengua meta.

En cambio, cuando se traduce por equivalencia dinámica, se intenta reproducir con los recursos de la lengua meta el efecto pragmático que un texto produce en un lector. La idea es adaptar el texto al nuevo lector de manera que la traducción suene natural, es decir, que no parezca una traducción y que produzca el mismo efecto que el texto original.

Nida consideraba primordial mantener el contenido y reconocía que, en muchas ocasiones, mantener la forma del texto original podria producir pérdidas en el contenido del mensaje.  

Fuentes:
Biografía de Eugene Nida en Wikipedia
Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Nuria Ponce Márquez (Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
Foto: Google Images

martes, 6 de septiembre de 2011

Jornada Día del Traductor

Al igual que el año pasado, el Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circunscripción organiza una jornada especial para celebrar el día del traductor. Acá les dejo la información y el temario.

JORNADA DÍA DEL TRADUCTOR
TRADUCCIÓN: PALABRAS Y TECNOLOGÍA PARA UNIR CULTURAS

Fecha y horario: viernes 30 de setiembre de 9 a 19 horas.
Lugar: Salón de Actos de la Federación Gremial de Industria y Comercio, Córdoba 1868.
Cierre de inscripción: Para matriculados miércoles 14 de setiembre, para estudiantes y público en general viernes 23 de setiembre.
Arancel: Estudiantes $50, Traductores matriculados $100, Público en general $150.
Modos de pago: efectivo, PagoMisCuentas, tarjeta de débito.

Al finalizar la jornada, se realizará un brindis en el salón comedor de la Federación Gremial con un costo por tarjeta de $40, el pago al brindis se podrá realizar hasta el viernes 23 de setiembre, hay 80 lugares disponibles.

Temario:
  • "Traducir, escribir, transgredir". Tununa Mercado.
  • "Luces y sombras en El corazón de las tinieblas" de Joseph Conrad. Corina Moscovich.
  • "Representaciones literarias de la Naturaleza y traducción". Guillermo Badenes y Josefina Coisson.
  • "Las palabras y el derecho: Cristales, espejos y laberintos. Hacia un diccionario jurídico bilingüe". Jorgelina Arriola, Sandra Barbosa, María Emilia Vico.
  • "El devenir de los traductores". Panel: Graciela Cuello, Subtitulado; Nicla Spini, Localización; Luciana Calatroni, Gerencia de proyectos y Revisión; Florencia de la Torre, Interpretación. Coordina: Gabriela Wolochwianski.
  • Fundación Allegro Argentina. Concierto a cargo de una de las orquestas juveniles de la Fundación.
  • Entrega de certificados a las traductoras seleccionadas en el marco del Convenio firmado con la Fundación Allegro Argentina "Premio Incentivo Profesional".
  • "Herramientas disponibles para editores". Angelina Tapias.
  • "Presentación SDL Trados Studio 2009". Verónica Paladini.
  • "El ABC de la investigación. Elemental, mi querido traductor". María Inés Arrizabalaga.
  • "Aportes de la formación académica a la traducción". Estela Servente. Fundación Litterae.

Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª circ.
Horario de atención: lunes a viernes de 10 a 16.
Córdoba 1868, piso 2 oficina 207. Tel-Fax: (0341) 448-8504.

lunes, 22 de agosto de 2011

Linguee: Traducciones contextualizadas



Linguee es un sitio donde podemos buscar traducciones de palabras y frases que realizaron antes otras personas. También se lo podría definir como una enorme memoria de traducción. Su base de datos está formada por millones de textos bilingües extraídos de reconocidos sitios de empresas, de organizaciones (sobre todo la Unión Europea) y de universidades. Lo que hay que destacar es que todas las entradas de su base de datos han sido traducidas por personas y no por traductores automáticos. Por consiguiente, al buscar la traducción de una frase o palabra en Linguee, nos encontraremos con traducciones contextualizadas, una gran variedad de ejemplos y la frecuencia de una traducción en particular.

Linguee es fácil de usar ya que funciona como un buscador. Escribimos una palabra o frase y nos aparecen oraciones pares en la opción de idiomas que hayamos elegido. Hasta ahora se ofrecen las opciones español-inglés, alemán-inglés, francés-inglés y portugués-inglés. Según se puede leer en su sitio, Linguee está preparando también las opciones chino-inglés y japonés-inglés, entre otras.



Linguee nos permite crear una cuenta gratis, gracias a la cual se pueden realizar 100 consultas libres de publicidad, revisar sugerencias sobre entradas nuevas y modificaciones, participar en discusiones sobre traducciones y obtener 40 búsquedas adicionales sin publicidad cada vez que se sugiere o se modifica una traducción.

Linguee ha sido creada por dos jóvenes alemanes: Gereon Frahling y Leonard Fink. Frahling, director general de Linguee, ideó el proyecto en 2007 luego de trabajar en Google y más tarde invitó a su amigo y programador, Leonard Fink, a unirse al proyecto.



Lo que más me gusta de Linguee es que no sólo brinda una traducción sino que también el contexto donde fue usada. Muchas veces me ha pasado de encontrar un contexto similar  al de la traducción que estoy haciendo y saber que otra persona utilizó en el mismo contexto esa traducción me da más seguridad. Además, son traducciones hechas por traductores "humanos", no por máquinas, las cuales hasta ahora no pueden suplantar el trabajo del traductor ya que es imposible que logren entender las sutilezas de cada idioma.



Las imágenes son de Linguee. Para conocer más entra en www.linguee.com

domingo, 14 de agosto de 2011

I pledge to read the printed word

Hace unas semanas decidí unirme a la iniciativa "I pledge to read the printed word" (prometo leer la palabra impresa). La idea se le ocurrió a la autora del blog East Side Bride cuando notó que, a medida que pasaba el tiempo, cada vez leía menos libros y más textos en formato digital. La autora se inspiró en campañas como adfreeblog.org (blogs sin publicidad) y buyhandmade.org (comprar productos artesanales) y elaboró banners para colocar en los blogs.

Read the Printed Word!

Me sentí identificada con la idea pero tengo que reconocer que, aunque tengo mi propia biblioteca en casa y compro libros casi todos los meses, también leo libros que están disponibles online (generalmente los que pertenecen al dominio público y que se pueden leer en el Project Gutenberg y otros sitios o algún best-seller disponible en www.onread.com). Personalmente no creo que los libros impresos vayan a desaparecer: adoro el olor a tinta de los libros nuevos aunque me den alergia y las hojas amarillentas de los libros viejos de mi papá.

martes, 2 de agosto de 2011

Curso de Traducción de Certificados de Estudio

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circunscripción brindará un curso teórico y práctico de Traducción de Certificados de Estudio el viernes 12 de agosto de 10 a 13 y de 14:30 a 18:30. El curso, a cargo de la traductora pública Matilde Fabrello, está dirigido a traductores de inglés y hay tiempo para inscribirse hasta el viernes 5 de agosto. El arancel es de $250 y el curso tendrá lugar en una sala a confirmar de la Federación Gremial de Comercio e Industria (Córdoba 1868). La metodología de trabajo es presencial.

Objetivos
  • Comparar el sistema de educación estadounidense con el argentino.
  • Mostrar, a través de la práctica y mediante la aplicación de la "Metodología del paralelismo o de la Comparación de textos y/o sistemas", como lograr una mayor precisión en la traducción y un mejor aprovechamiento de los recursos de Internet.
  • Brindar terminología relacionada y referencia de sitios web.
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circ.
Horario de atención: Lunes a viernes de 10 a 16.
Córdoba 1868, piso 2 oficina 207
Tel. Fax (0341) 448-8504

sábado, 30 de julio de 2011

Peter Newmark (1916-2011)


El pasado 12 de julio falleció el  profesor de Traducción Peter Newmark en Guildford, su ciudad natal que se encuentra en el sur de Inglaterra. Tenía 95 años y hasta el 2009 dio clases en la universidad de Surrey. Se lo consideraba una figura de gran influencia en la traductología en los países de habla inglesa y también en los de habla hispana.

Desde principios de la década del 80 participó en el Centro de Estudios de la Traducción de Surrey. Es reconocido por haber escrito "A Texbook of Translation" (1988), "Paragraphs on Translation" (1989), "About Translation" (1991) y "More Paragraphs on Translation" (1998).

Se lo recuerda como un hombre de ideas conservadoras pero abierto al debate. En lo que a mí respecta, cuando cursé la materia "Práctica general de la Traducción e Interpretación I", la profesora, que era una gran admiradora de Newmark, nos hizo leer "A texbook of Translation". Debo reconocer que aunque a veces no estaba de acuerdo con lo que decía el libro, en líneas generales me resultó muy útil y me sirvió de base para iniciar el estudio de la teoría de la traducción.

http://www.est-translationstudies.org/news/2011_newmark.html
http://www2.surrey.ac.uk/languages/news/stories/prof-peter-newmark-dies.htm

martes, 12 de julio de 2011

Jornada de corrección de textos

Connections Servicios Idiomáticos organiza el taller: "Una mirada normativa sobre el español actual. Jornada de corrección de textos."


Fecha: Sábado 6 de agosto de 2011.
Lugar: Plaza Real Suites Hotel, Santa Fe 1632, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00.
Taller: de 9:00 a 17:00.
Disertante: Lic. Claudia Aguirre.


Temario general


Ortografía: dudas frecuentes de acentuación y puntuación; los dos puntos y el uso de la mayúscula; dudas sobre la escritura de expresiones procedentes de otras lenguas. Fuente: Ortografía de la lengua española (RAE, 2010).


Gramática: dudas sobre el uso del gerundio; cuestiones normativas de la coordinación de preposiciones; la omisión del artículo en los grupos nominales; la voz pasiva perifrástica y la voz pasiva con "se". Fuente: Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009).


Estilo: textos de legibilidad alta y de legibilidad baja.


Informes


Connections Servicios Idiomáticos


gracielacuello@fibertel.com.ar


valeriavirga.connections@gmail.com


Móvil: 0054 341 156-905091


Tel: 0054 341 449-7115


http://www.connections-si.com


Inscripción


Librería Ameghino- Sección Bookshop


Corrientes 868, Rosario


Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 19:00


lunes, 20 de junio de 2011

Bloomsday

El pasado 16 de junio se celebró en todo el mundo Bloomsday, un evento anual en honor a Leopold Bloom, el personaje principal de la novela Ulises de James Joyce. Esta conmemoración se viene haciendo desde 1954 y se realiza siempre cada 16 de junio porque los hechos que se narran en la novela ocurrieron el mismo día de 1904 en Dublín, Irlanda.


Las actividades que se realizan para Bloomsday son muy variadas. Lo más común es la dramatización de partes del libro y la lectura de fragmentos de la novela o incluso maratones de lectura del libro entero que pueden llegar a durar 36 horas. En Dublín, la gente se viste a la moda de principios del siglo XX y recorre los mismos lugares que Leopold Bloom. También se suelen consumir comidas y bebidas típicas de Irlanda y escuchar música característica de este país.



Ulises relata el recorrido que Leopold Bloom hace a través de Dublín el 16 de junio de 1904 (Joyce eligió esa fecha porque es el día en que tuvo su primera cita con quien se convertiría más tarde en su esposa, Nora Barnacle). El título hace referencia a Odiseo (o Ulises), el héroe de la Odisea de Homero y establece paralelismos entre los personajes y los hechos del poema de Homero y la novela de Joyce.
Ulises contiene aproximadamente 265.000 palabras y utliza un vocabulario de 30.030 palabras (incluyendo nombres propios, plurales y varios tiempos verbales). La novela, publicada el 2 de febrero de 1922, se divide en 18 episodios y gran parte de la crítica la considera la mejor novela en lengua inglesa del siglo XX.

Si alguien se anima a leerla, acá va el link en inglés: http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/

James Joyce Centre:http://www.jamesjoyce.ie/

Ulises en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)

James Joyce en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce

miércoles, 1 de junio de 2011

Curso Online de Traducción Literaria

El Departamento de Desarrollo Profesional del Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 "San Bartolomé" de la ciudad de Rosario ofrece el curso online de Traducción Literaria "Possible Solutions to Translate Regional Dialects in Literary Texts".El curso es para traductores y estudiantes avanzados de traductorado y está a cargo de la Prof. Univ. Trad. Ana Paula Suárez.

El costo es de $250 y tendrá lugar desde el 6 de junio hasta el 1 de julio del presente año. El objetivo del curso es estudiar diferentes traducciones publicadas de textos literarios que presentan ejemplos de dialectos regionales. En las conferencias web se analizarán los aspectos más significativos de cada dialecto y en el foro de discusión se realizarán ejercicios prácticos que permitan a los alumnos efectuar sus propias traducciones. Los textos que se analizarán son "Wuthering Heights y "The Adventures of Huckleberry Finn".

Correo electrónico: desarrolloprofesionalissb@gmail.com

miércoles, 25 de mayo de 2011

Taller de Redacción Jurídica

Les acerco información acerca de un taller de Redacción Jurídica y de Introducción al Lenguaje Jurídico, recomendado para traductores, intérpretes y estudiantes de traductorado.

Disertante: Lic Mariana Bozetti.
Fecha: Sábado 4 de junio de 2011.
Lugar: Plaza Real Suites Hotel, Santa Fe 1632, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:00 a 8:30.
Taller: de 8:30 a 18:00.

Programa


  • El lenguaje jurídico. Características.

  • Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español.

  • La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión.

  • Voz activa y voz pasiva.

  • Economía de palabras.

  • La nominalización.

  • Los conectores.

  • Locuciones prepositivas y adverbiales.

  • Los incisos.

  • El gerundio.

  • El léxico.

Informes

Connections Servicios Idiomáticos

gracielacuello@fibertel.com.ar

info@translationservices.com.ar

TEL: 0054 341 449-7115

CEL: 0054 341 156-905091

FAX: 0054 341 449-6394

http://www.translationservices.com.ar/

http://www.torredepapel.com.ar/

Inscripción

Librería Ameghino - Sección Bookshop

Corrientes 868, Rosario, Santa Fe.

Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 19:00.

Inversión: $290

Vacantes limitadas.


lunes, 23 de mayo de 2011

Curso on line de Edición Gráfica DTP

Les comento acerca de otro curso que puede llegar a interesarles. Se trata de un curso on line de DTP (Desktop Publishing) que se realizará los días 4, 11, 18 y 25 de junio de 8:00 12:30. La disertante es Bárbara Carracedo y el costo es de $600.

Contenidos


  • Nociones básicas Copy-fit/Text-flow.

  • Reglas básicas.

  • Usos recomendados de cada SW (Adobe ID, Adobe AI, Adobe PS, Quark, MS Word).

  • Recepción de archivos traducidos.

  • Estilos.

  • Preparación de archivos para traducir: Adobe ID/Adobe AI/Adobe PS/Quark/MS Word/Adobe Acrobat/Imágenes editables/Imágenes no editables.

  • Adobe In Design: Espacio de trabajo/Herramientas/Maquetación/Texto/Estilos/Combinación de texto y objetos/Tablas/Exportación a PDF.

  • Adobe Illustrator: Espacio de trabajo/Herramientas/Dibujo/Selección y organización de objetos/Texto/Atajos de teclado.

  • QuarkXPress: Espacio de trabajo/Herramientas/Paletas/Cuadros, líneas y tablas/Texto y tipografía/Imágenes/Exportación a PDF.

  • Microsoft Office: MS word/PowerPoint.

Informes e inscripción: informes@moveup.com.ar

10% de descuento por abonar hasta el 28/05.

15% de descuento para miembroa de APRIR que abonen hasta el 28/05.

http://www.moveup.com.ar/

jueves, 19 de mayo de 2011

Cursos de Capacitación para Traductores

El Colegio de Traductores de la provincia de Santa Fe, 2ª Circunscripción ofrece los siguientes cursos de capacitación:

Mayo

Tiempo de Penales
Taller de Traducción jurídica a cargo de la Dra. Andy Benzo
Nivel del curso: introductorio
Idioma de dictado: español
Idioma de interés: inglés
Fecha: sábado 28 de mayo
Horario: de 9 a 12
Lugar: Córdoba 1868 P.B. de la Federación gremial, Sala San Martín
Arancel: $100
Cierre de inscripción: 26/05/2011

Junio

1) Introduction to accounting
Taller sobre Finanzas a cargo de la T. P. Matilde Fabrello
Nivel del curso: introductorio
Idioma de dictado: español
Idioma de interés: inglés
Fechas: Viernes 3 de junio de 9 a 13 y de 15 a 19, sábado 4 de junio de 8.30 a 12.30
Lugar: Córdoba 1868 Federación Gremial, sala a confirmar.
Arancel: $270 en 3 cuotas con tarjeta de crédito, $250 por pago en efectivo
Cierre de inscripción: 01/06/2011

2) SDL TRADOS 2007
Curso teórico-práctico sobre Workbench y TagEditor a cargo de la trad. Graciela Atencio
Nivel del curso: introductorio
Idioma de dictado: español
Idioma de interés: todos
Fechas: jueves 16 de junio de 18 a 21 y viernes 17 de junio de 18 a 21, sábado 18 de junio de 9 a 11
Lugar: Córdoba 1868, 2º piso of. 206 sala de cursos
Arancel: $210
Cierre de inscripción: 14/06/2011
Dos alumnos por máquina, se pueden traer notebooks.

http://www.traductoresrosario.org.ar/

La Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (UCEL) ofrece talleres de Trados.

SDL TRADOS I
Taller teórico-práctico para Traductores a cargo de la traductora Marina Cavallera
Días y horarios: sábados 4, 11 y 25 de junio de 8:30 a 13:30

SDL TRADOS II
Taller teórico-práctico para traductores a cargo de la traductora Marina Cavallera
Día y horario: sábado 28 de mayo de 8:30 a 13:30

Informes e inscripciones: idiomas@ucel.edu.ar
Teléfono: 4499292 interno 159/154

http://www.ucel.edu.ar/

domingo, 1 de mayo de 2011

Goodreads: Una red social para lectores



Hoy quiero hablarles sobre Goodreads, una red social para lectores. Aunque yo recién la descubrí el mes pasado, existe desde diciembre de 2006 y tiene más de 4.500.000 miembros.


Goodreads es un sitio gratuito y registrarse es muy simple. Sólo te piden tu nombre, dirección de correo electrónico y una contraseña. Una vez que ya tenés abierta una cuenta podés empezar a crear una especie de biblioteca o catálogo virtual de los libros que leíste, los que estás leyendo y los que te interesaría leer en el futuro. Para eso, vas seleccionando libros de la gran lista de Goodreads, que podés buscar por título, autor o por ISBN, es decir, el número estándar internacional de libro y los agregás a tus estantes. Cuando recién empezás tenés tres estantes: leídos, leyendo ahora y para leer, pero después podés crear más y ponerle los nombres que quieras. Si querés incluir un libro que no figura en Goodreads, podés ingresar manualmente los datos del libro y sumarlo al catálogo. Después que agregás un libro, lo podés calificar, escribir una crítica sobre el mismo o indicar cuando lo leíste.



Goodreads te da la posibilidad de personalizar tu perfil. Permite agregar una foto e información personal. Como en toda red social que se precie, también podés añadir amigos, participar en grupos y crear eventos además de responder preguntas, hacerte fan de tus escritores favoritos y votar en listas de libros.



Goodreads también te permite publicar lo que escribís en la sección Creative Writing y para los que tienen sus propios sitios web, les da a elegir entre una variedad de widgets. Yo elegí mostrar el estante de los libros que estoy leyendo. Una desventaja de Goodreads es que se encuentra disponible únicamente en inglés, por lo que mucha gente que ama la lectura pero no sabe inglés no puede utilizarla. Espero que con el tiempo se vuelva más popular y agreguen otros idiomas.





Las imágenes que ilustran esta entrada son de Google Images.


sábado, 23 de abril de 2011

Día Internacional del Libro




El 23 de abril se celebra el Día Internacional del Libro con el objetivo de fomentar la lectura, la industria editorial y la protección de la propiedad intelectual por medio de los derechos de autor. La Unión Internacional de Editores le presentó la propuesta a la UNESCO, que la aprobó el 15 de noviembre de 1995.



El motivo por el que se eligió esa fecha es que el 23 de abril de 1616 fallecieron William Shakespeare y Miguel de Cervantes. Pero, ¿es cierto que murieron el mismo día? La verdad es que por ese entonces Inglaterra y España no empleaban el mismo calendario. En 1582 el Papa Gregorio XII efectuó un adelanto de diez días y, mientras que Francia, Italia y España se adaptaron enseguida al cambio, Inglaterra continuó utlizando el calendario juliano hasta el año 1752 en que comenzó a usar el gregoriano.Por lo tanto, Cervantes falleció el 23 de abril de 1616 (aunque algunos aseguran que murió el 22 de abril y lo enterraron al día siguiente) y Shakespeare diez días más tarde, es decir, el 3 de mayo de 1616 según el calendario gregoriano.


Es interesante agregar que esta fecha también coincide con el nacimiento o el fallecimiento de otros escritores célebres como Maurice Druon (Francia, 23 de abril de 1918 - 14 de abril de 2009), Halldor Laxness (Islandia, 23 de abril de 1902 - 8 de febrero de 1998), Manuel Mejía Vallejo ( Colombia, 23 de abril de 1923 - 23 de julio de 1998), William Wordsworth (Inglaterra, 7 de abril de 1770 - 23 de abril de 1850), Josep Pla (España, 8 de marzo de 1897 - 23 de abril de 1981) e Inca Garcilaso de la Vega (Perú, 12 de abril de 1539 - España, 23 de abril de 1616).


Una curiosidad es el poema que Ray Bradbury escribió cuando se enteró que Shakespeare y Cervantes habían muerto el mismo día: "A poem written on learning that Shakespeare and Cervantes both died on the same day".


Para conocer más sobre el Día Mundial del Libro y del Derecho de autor pueden visitar la página oficial: http://www.un.org/es/events/bookday/




Las imágenes que ilustran esta entrada son de Google Images.



miércoles, 20 de abril de 2011

Taller Intensivo de Traducción de Material Audiovisual

Les comento que la traductora María Laura Ramos dictará un taller intensivo de traducción de material audiovisual los días viernes 6 de mayo de 17 a 19 hs y el sábado 7 de mayo de 10 a 14 hs en la librería SBS, sita en la calle Santa Fe 1340 de la ciudad de Rosario.
Se puede consultar y realizar la preinscripción hasta el 3 de mayo a través del mail cursos@aati.org.ar . Los alumnos de traductorado y los socios de la AATI ( con la cuota al día ) abonan $200, los futuros profesionales $160 y los no socios $250. La asistencia a este curso otorga 6 puntos del programa CE de la ATA.

Temario:




  • Características de los subtítulos: extensión, paráfrasis, redacción clara y concisa, correspondencia con la imagen.


  • Formas y material de trabajo.


  • Las referencias culturales: ¿"domesticación" o "exotización"?


  • El registro. La palabra dicha y la palabra escrita. Palabras soeces.


  • El humor: problemas semánticos, fonológicos y culturales.


Se trabajará con material audiovisual contemporáneo. El taller es práctico y está dirigido a graduados y estudiantes avanzados de las carreras de traductorado.

domingo, 3 de abril de 2011

Lista de páginas y blogs sobre traducción

A continuación, les presento una lista de páginas y blogs donde podrán leer sobre cuestiones relacionadas con la traducción. Les comento que no encontré muchos sitios desarrollados por argentinos pero sí una gran cantidad de blogs escritos por traductores y estudiantes de traducción españoles. En el caso de las páginas, incluí algunas de empresas que se dedican a la traducción porque no sólo publicitaban sus servicios sino que además ofrecían artículos interesantes sobre traducción ( no incluí páginas que sólo tuvieran un interés comercial ). En lo que respecta a los blogs, decidí incluir a los que mostraban algún tipo de actividad durante el último año ( encontré una gran cantidad que estaban desactualizados). Espero que estas páginas les resulten útiles y si conocen algunas otras me lo hagan saber para incluirlas en la lista.

En Español




















En Inglés





















Aprovecho para invitarlos a contestar las encuestas que agregué en el blog ( las encontrarán en el costado derecho). Una es para estudiantes de cualquier idioma extranjero y busca saber que resulta más difícil al aprender un idioma mientras que la otra es para estudiantes de traductorado de inglés y su objetivo es ver cuál es la materia más difícil de la carrera. Se podrá votar en ambas encuestas hasta el 15/12/11.

sábado, 26 de marzo de 2011

Creative Commons

Hace unos meses atrás, mientras conversaba con la autora de otro blog, surgió el tema de los derechos de autor en Internet. Hoy en día vivimos hiperconectados y tenemos acceso a un volumen enorme de información y de conocimiento. Todo lo que publicamos en Internet puede ser compartido por millones de personas que viven a miles de kilómetros de nuestra casa. Pero además, pueden modificarlo y darle el uso que quieran. Debo admitir que cuando comencé a escribir mi blog no era consciente de esta cuestión. Sin embargo, de un tiempo a esta parte, empecé a notar que varios blogs habían incorporado una licencia de Creative Commons, lo que me llevó a investigar sobre el tema.


¿Qué es Creative Commons?
Creative Commons es una organización no gubernamental sin fines de lucro cuyo fin es reducir las barreras legales de la creatividad por medio de nuevas licencias de autor más flexibles y razonables que las habituales.


¿Cómo son las licencias de Creative Commons?

En la página de Creative Commons podemos leer que ofrecen seis tipos de licencias.


Atribución CC BY

Esta licencia permite que cualquier persona distribuya, mezcle, quite partes o produzca algo en base a tu obra, incluso para uso comercial, con la condición de que reconozca que la creación original es obra tuya.



Atribución Sin Derivadas CC BY-ND

Esta licencia permite la redistribución comercial y no comercial, siempre y cuando no se modifique nada y se diga que vos sos el autor.



Atribución No Comercial Compartir Igual CC BY-NC-SA
Esta licencia permite que otros mezclen, modifiquen y produzcan algo en base a tu obra pero sin darle un uso comercial y con la condición de que acrediten tu creación y licencien sus nuevas creaciones bajo los mismos términos.



Atribución Compartir Igual CC BY-SA

Esta licencia permite que otros mezclen, quiten partes y produzcan algo en base a tu obra, incluso para uso comercial, siempre y cuando acrediten tu trabajo y licencien sus creaciones bajo los mismos términos que vos. Es la licencia que usa Wikipedia.



Atribución No Comercial CC BY-NC

Esta licencia permite que otros mezclen, quiten partes y produzcan algo en base a tu obra sin darle un uso comercial y aunque sus obras deben reconocer tu autoría y no ser comerciales, no es necesario que licencien sus trabajos derivados en los mismos términos.



Atribución No Comercial Sin Derivadas CC BY-NC-ND

Ésta es la licencia más restrictiva y la que yo elegí para mi blog. Sólo permite que otros bajen tu trabajo y lo compartan con otras personas mientras acrediten tu autoría pero no pueden realizar modificaciones ni usar tu obra de manera comercial.


Con respecto a nuestro país, Argentina no aparece en la red de afiliados a Creative Commons pero en la base de datos jurisdiccional figura que anteriormente la organización no gubernamental Bienes Comunes trabajó con Creative Commons. Para conocer más sobre el tema les dejo estos enlaces:

Creative Commons


Bienes Comunes


A continuación dos videos sobre Creative Commons (están en inglés ).








Las imágenes que aparecen en esta entrada fueron extraídas de la página de Creative Commons.

jueves, 17 de marzo de 2011

Día de San Patricio



El 17 de marzo se celebra el día de San Patricio, santo patrono de Irlanda. Su verdadero nombre era Maewyin Succat y se cree que nació alrededor del año 385 en Escocia o en Gales. Cuando tenía dieciséis años piratas irlandeses atacaron su pueblo, tomándolo prisionero y vendiéndolo como esclavo. Pero Patricio logró huir y comenzó a predicar el Evangelio en Irlanda. Según cuenta una leyenda, San Patricio sacó todas las serpientes de Irlanda. Como la serpiente era un símbolo pagano, esta historia simboliza que San Patricio eliminó el paganismo de Irlanda. En realidad, en Irlanda no hay serpientes desde que se separó de Gran Bretaña luego de la última glaciación.




La fiesta de San Patricio se celebra el 17 de marzo porque se cree que el santo murió ese mismo día del año 461. En la República de Irlanda, el día de San Patricio es una fiesta nacional, pero también se celebra en otras partes del mundo, como en la Argentina, donde se encuentra la quinta comunidad irlandesa más grande del mundo. Con el tiempo el día de San Patricio se ha convertido en una celebración de la cultura irlandesa.




La tradición indica que hay que vestirse de verde, color identificado con Irlanda y San Patricio. Este color está ligado a otro elemento tradicional que es el trébol. Se dice que San Patricio utilizó un trébol de tres hojas para explicar la Santísima Trinidad a los paganos irlandeses.



También es común, encontrar para San Patricio, imágenes de un duende vestido de verde. Se trata del Leprechaun, criatura pertenenciente al folclore y a la mitología irlandesa. Se dice que los Leprechauns viven en Irlanda junto a otras criaturas desde antes que llegaran los celtas. Tienen la forma de hombres viejos que se encargan de fabricar o arreglar zapatos. Además se dice que son ricos y que custodian vasijas llenas de tesoros.




Finalmente, lo que más caracteriza al día de San Patricio, especialmente en la Argentina, es la costumbre de tomar cerveza, motivo por el cual los fabricantes de cerveza aprovechan para aumentar sus ganancias, convirtiendo a la fiesta en algo netamente comercial.




jueves, 10 de marzo de 2011

Limericks


The first time I came across a limerick was in the '90s, when I was studying English with a book called WOW! 2 ( Oxford University Press, 1991). In unit 13, page 61, there was a limerick which said:"There was a young lady from Riga,/Who rode with a smile on a tiger./They returned from the ride/With the lady inside,/ And the smile on the face of the tiger."And since then, I've been interested in limericks.

But let's begin at the beginning. What is a limerick? According to the Oxford Advanced Learner's Dictionary, a limerick is " a humorous short poem, with two long lines that rhyme with each other, followed by two short lines that rhyme with each other and ending with a long line that rhymes with the first two". Traditionally, in the first line, a person and a place are introduced. The place appears at the end of the first line and establishes the rhyme scheme for the second and fifth lines. In some limericks the last line is a repeat of the first line.

The term limerick comes from the Irish town of Limerick. It is said that there was a pub song or a nonsense verse parlour game (a game played in the home, especially a word game or guessing game) which included the refrain: "Will you come up to Limerick?".

We can find examples of early limericks in the fourteenth century. At first, they were used in Nursery rhymes but as they were easy to compose, they became very popular among the working classess who went to pubs. So the contents of the limericks turned out to be obscene since many of the authors were, in fact, drunkards. As a result of this, limericks were considered dirty and they weren't included in poetry.

However, in the nineteenth century, limericks were popularized by Edward Lear ( 1812-1888 ) in his "Book of Nonsense" ( 1845). His limericks were not obscene and they were suitable for children. Lear's limericks were accompanied by absurd illustrations made by the same author. Here are some examples.



I would like to mention that while I was looking for material to write this post, I found limericks in Spanish too. María Elena Walsh ( 1930-2011) has written some limericks. You can read them in her book "Zoo Loco" ( 1964 ). Here are some of them.




Una vaca que come con cuchara

y que tiene un reloj en vez de cara,

que vuela y habla inglés,

sin duda alguna es

una vaca rarísima, muy rara.


Un gato concertista toca Liszt,

una lechuza va y le dice:-Chist,

me aburres por demás,

cambia ya de compás

que tengo ganas de bailar el twist.



Un gallo a una gallina preguntó:

¿Cocorocó? ¿Cocorocó cocó?

la gallina, indecisa,

primero le dio risa,

pero después le contestó que no.



Parece que en Japón había un mono,

que dormía la siesta con kimono.

-Qué cosa rara es

-decía un japonés

- ver a un mono en kimono haciendo nono.


Here are some websites about limericks.










The images that illustrate this post have been selected from Google Images.


miércoles, 9 de febrero de 2011

Cambios en la ortografía del español sugeridos por la RAE

A fines de noviembre del año pasado, en la Feria del Libro de Guadalajara, se presentó el acuerdo de las 22 Academias sobre la nueva edición de la Ortografía de la Lengua Española. La Real Academia Española (RAE) asegura que sugiere y recomienda ciertos cambios pero que no impone nada. Además afirma que se trata de la primera ortografía razonada, exhaustiva y detallada que busca la unidad ya que se ha tenido en cuenta la oralidad en la escritura, la importancia social de la ortografía y el habla americana.

Los siguientes son algunos de los cambios:
  • Se suprimen la "ch" y la "ll" del abecedario, que a partir de ahora tendrá 27 letras.
  • Se sugiere que la "b" se llame "be", la "v" se llame uve, la "y" se llame "ye" y la "w" se llame "doble uve".
  • La RAE recomienda no colocar tildes en los pronombres demonstrativos ( este, ese, etc) ni en el adverbio "solo"ya que no existe razón fónica para usarlos ( se inventaron para distinguir funciones).
  • No se debe colocar tilde en palabras como guion o truhan porque se trata de monosílabos.
  • Tampoco se debe colocar tilde sobre la conjunción "o" cuando aparece entre cifras.
  • El prefijo "ex" se escribirá junto a su base formando una sola palabra, por ejemplo: expresidente.
  • Se modifican algunas palabras por ejemplo: quorum será quórum, Qatar será Catar.
Personalmente, me parece necesario continuar colocando tilde sobre "solo"porque sirve para que no se produzcan ambigüedades. Por ejemplo, la oración "Juan caminó solo un kilómetro" se puede entender de dos maneras: como que Juan caminó solamente un kilómetro o como que Juan caminó sin compañía durante un kilómetro. También me parece necesario seguir colocando tilde sobre la conjunción "o" porque de lo contrario se puede confundir con el cero ( 8 o 9 en vez de 8 ó 9). Con respecto a los nombres de las letras sugeridos por la RAE, creo que va a costar bastante acostumbrarse a las nuevas denominaciones. En mi caso, pienso continuar llamándolas de la misma forma que ahora: be larga a la "b", ve corta a la "v", y griega a la "y" y doblevé a la "w".

miércoles, 19 de enero de 2011

Sitios para leer online

Es verano, llegaron las vacaciones y tenemos más tiempo para poder hacer todo lo que fuimos postergando durante el año. Para los que disfrutan de la lectura, este es un buen momento para ponerse al día con los libros. Si no podés comprar libros, acá va una lista de sitios para leer en inglés y en español.



En inglés:


The Literature Network: http://www.online-literature.com/


Short Stories & Classics: http://www.americanliterature.com/


Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page


Classic Short Stories: http://www.classicshorts.com/


Read book online: http://www.readbookonline.net/



En español:


Bibliotecas Virtuales: http://www.bibliotecasvirtuales.com/


Biblioteca Virtual Universal: http://www.biblioteca.org.ar/