Páginas
miércoles, 28 de diciembre de 2011
A 50 años del estreno de Breakfast at Tiffany's
jueves, 17 de noviembre de 2011
Jornada Día del Traductor (2da. parte)
viernes, 4 de noviembre de 2011
Jornada Día del Traductor (1ra. parte)
martes, 25 de octubre de 2011
No Peanuts! For Translators
El movimiento cuenta con un blog donde se pueden leer artículos relacionados con la traducción y también se pueden enviar contribuciones que serán publicadas en las distintas secciones del blog. Los traductores que quieran adherirse al movimiento pueden inscribirse en la sección "Endorsements" o publicar el logo de No Peanuts! For Translators en su página web. Además se puede visitar su página en Facebook.
domingo, 9 de octubre de 2011
Jornadas de Español Neutro
Objetivos del curso
- Mapear los escenarios de aplicación del español neutro.
- Conceptualizar y describir características de esta variedad.
- Cartografía del español.
- Globalización lingüística.
- FODA de la lengua española.
- El valor socioeconómico del idioma.
- El español en los escenarios profesionales.
- Español neutro.
- Entre la empatía lingüística y el desencuentro cultural.
- Radiografía de un dialecto.
- Proceso de selección lingüística.
- Instrumentos para determinar la norma mediática.
- Criterios de selección.
- Entonación y pronunciación.
- Morfosintaxis.
- Léxico.
Informes e inscripción:
Corrientes 1636
Tel: (0341) 4212964
info@pagodelosarroyos.edu.ar
http://www.pagodelosarroyos.edu.ar/
domingo, 25 de septiembre de 2011
Curso de traducción y edición de páginas web
Nivel del curso: Introductorio.
Idioma de dictado: Español.
Idiomas de interés: Todos.
Objetivos: Conocer los aspectos técnicos y el software necesario para traducir una página web y comprender que lo verdaderamente difícil, como siempre, es el contenido por traducir y no el formato o las herramientas por utilizar.
Temario
- Concepto de página web.
- Diseño.
- Etiquetas html y metaetiquetas.
- Descargas de sitios y recuento de palabras.
- Herramientas para su traducción y edición.
- Marquesinas, Javas y Scripts.
- Botones y banners CGI.
- Imágenes e hipervínculos.
- Formatos gráficos y animaciones.
- FTP.
Lugar: Full Solutions, Corrientes 861, Piso 5, Rosario, Santa Fe.
Fecha y horario: Jueves 13 de octubre de 9:30 a 13 y de 14 a 16:30 hs.
Arancel: $200.
Inscripción
Colegio de Traductores de la Prov. de Santa Fe 2ª Circ.
http://www.traductoresrosario.org.ar/
Córdoba 1868, 2º Piso, Oficina 207, Rosario, Santa Fe.
Tel/Fax (0341) 448-8504
colegio@traductoresrosario.org.ar
Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires
http://www.traductores.org.ar/
Sede Corrientes: Corrientes 1834, C.A. B. A.
Tel/Fax (011) 4372-2961
cursos2@traductores.org.ar
Inscripción mediante el pago total del arancel únicamente.
Vacantes limitadas.
Cierre de inscripción: Lunes 3 de octubre.
domingo, 18 de septiembre de 2011
Eugene Nida (1914-2011)
Eugene Nida |
Según Nida, traducir es reproducir en la lengua meta el equivalente más cercano al mensaje de la lengua fuente, teniendo en cuenta, en primer término el contenido, y en segundo lugar el estilo. Nida consideraba que el traductor debía elegir entre dos modos de traducir totalmente opuestos: la traducción de equivalencia formal, que está más cerca del texto original, y la de equivalencia dinámica, que se acerca más al lector y a la cultura de la lengua meta.
Cuando se realiza una traducción por equivalencia formal se trata de mantener la forma lingüística que tiene el texto original en la lengua fuente, imitando la sucesión de las palabras, la sintaxis y si es posible los sonidos y la fonología de la lengua meta. Se trata de realizar una traducción literal, la cual se produce en pocas ocasiones ya que causa una sensación de extrañeza en el lector de la lengua meta.
En cambio, cuando se traduce por equivalencia dinámica, se intenta reproducir con los recursos de la lengua meta el efecto pragmático que un texto produce en un lector. La idea es adaptar el texto al nuevo lector de manera que la traducción suene natural, es decir, que no parezca una traducción y que produzca el mismo efecto que el texto original.
Nida consideraba primordial mantener el contenido y reconocía que, en muchas ocasiones, mantener la forma del texto original podria producir pérdidas en el contenido del mensaje.
Fuentes:
Biografía de Eugene Nida en Wikipedia
Diferentes aproximaciones al concepto de equivalencia en traducción y su aplicación en la práctica profesional. Nuria Ponce Márquez (Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla)
Foto: Google Images
martes, 6 de septiembre de 2011
Jornada Día del Traductor
JORNADA DÍA DEL TRADUCTOR
TRADUCCIÓN: PALABRAS Y TECNOLOGÍA PARA UNIR CULTURAS
Fecha y horario: viernes 30 de setiembre de 9 a 19 horas.
Lugar: Salón de Actos de la Federación Gremial de Industria y Comercio, Córdoba 1868.
Cierre de inscripción: Para matriculados miércoles 14 de setiembre, para estudiantes y público en general viernes 23 de setiembre.
Arancel: Estudiantes $50, Traductores matriculados $100, Público en general $150.
Modos de pago: efectivo, PagoMisCuentas, tarjeta de débito.
Al finalizar la jornada, se realizará un brindis en el salón comedor de la Federación Gremial con un costo por tarjeta de $40, el pago al brindis se podrá realizar hasta el viernes 23 de setiembre, hay 80 lugares disponibles.
Temario:
- "Traducir, escribir, transgredir". Tununa Mercado.
- "Luces y sombras en El corazón de las tinieblas" de Joseph Conrad. Corina Moscovich.
- "Representaciones literarias de la Naturaleza y traducción". Guillermo Badenes y Josefina Coisson.
- "Las palabras y el derecho: Cristales, espejos y laberintos. Hacia un diccionario jurídico bilingüe". Jorgelina Arriola, Sandra Barbosa, María Emilia Vico.
- "El devenir de los traductores". Panel: Graciela Cuello, Subtitulado; Nicla Spini, Localización; Luciana Calatroni, Gerencia de proyectos y Revisión; Florencia de la Torre, Interpretación. Coordina: Gabriela Wolochwianski.
- Fundación Allegro Argentina. Concierto a cargo de una de las orquestas juveniles de la Fundación.
- Entrega de certificados a las traductoras seleccionadas en el marco del Convenio firmado con la Fundación Allegro Argentina "Premio Incentivo Profesional".
- "Herramientas disponibles para editores". Angelina Tapias.
- "Presentación SDL Trados Studio 2009". Verónica Paladini.
- "El ABC de la investigación. Elemental, mi querido traductor". María Inés Arrizabalaga.
- "Aportes de la formación académica a la traducción". Estela Servente. Fundación Litterae.
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª circ.
Horario de atención: lunes a viernes de 10 a 16.
Córdoba 1868, piso 2 oficina 207. Tel-Fax: (0341) 448-8504.
lunes, 22 de agosto de 2011
Linguee: Traducciones contextualizadas
domingo, 14 de agosto de 2011
I pledge to read the printed word
martes, 2 de agosto de 2011
Curso de Traducción de Certificados de Estudio
Objetivos
- Comparar el sistema de educación estadounidense con el argentino.
- Mostrar, a través de la práctica y mediante la aplicación de la "Metodología del paralelismo o de la Comparación de textos y/o sistemas", como lograr una mayor precisión en la traducción y un mejor aprovechamiento de los recursos de Internet.
- Brindar terminología relacionada y referencia de sitios web.
Horario de atención: Lunes a viernes de 10 a 16.
Córdoba 1868, piso 2 oficina 207
Tel. Fax (0341) 448-8504
sábado, 30 de julio de 2011
Peter Newmark (1916-2011)
Desde principios de la década del 80 participó en el Centro de Estudios de la Traducción de Surrey. Es reconocido por haber escrito "A Texbook of Translation" (1988), "Paragraphs on Translation" (1989), "About Translation" (1991) y "More Paragraphs on Translation" (1998).
Se lo recuerda como un hombre de ideas conservadoras pero abierto al debate. En lo que a mí respecta, cuando cursé la materia "Práctica general de la Traducción e Interpretación I", la profesora, que era una gran admiradora de Newmark, nos hizo leer "A texbook of Translation". Debo reconocer que aunque a veces no estaba de acuerdo con lo que decía el libro, en líneas generales me resultó muy útil y me sirvió de base para iniciar el estudio de la teoría de la traducción.
http://www.est-translationstudies.org/news/2011_newmark.html
http://www2.surrey.ac.uk/languages/news/stories/prof-peter-newmark-dies.htm
martes, 12 de julio de 2011
Jornada de corrección de textos
Connections Servicios Idiomáticos organiza el taller: "Una mirada normativa sobre el español actual. Jornada de corrección de textos."
Fecha: Sábado 6 de agosto de 2011.
Lugar: Plaza Real Suites Hotel, Santa Fe 1632, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00.
Taller: de 9:00 a 17:00.
Disertante: Lic. Claudia Aguirre.
Temario general
Ortografía: dudas frecuentes de acentuación y puntuación; los dos puntos y el uso de la mayúscula; dudas sobre la escritura de expresiones procedentes de otras lenguas. Fuente: Ortografía de la lengua española (RAE, 2010).
Gramática: dudas sobre el uso del gerundio; cuestiones normativas de la coordinación de preposiciones; la omisión del artículo en los grupos nominales; la voz pasiva perifrástica y la voz pasiva con "se". Fuente: Nueva gramática de la lengua española (RAE, 2009).
Estilo: textos de legibilidad alta y de legibilidad baja.
Informes
Connections Servicios Idiomáticos
gracielacuello@fibertel.com.ar
valeriavirga.connections@gmail.com
Móvil: 0054 341 156-905091
Tel: 0054 341 449-7115
Inscripción
Librería Ameghino- Sección Bookshop
Corrientes 868, Rosario
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 19:00
lunes, 20 de junio de 2011
Bloomsday
Las actividades que se realizan para Bloomsday son muy variadas. Lo más común es la dramatización de partes del libro y la lectura de fragmentos de la novela o incluso maratones de lectura del libro entero que pueden llegar a durar 36 horas. En Dublín, la gente se viste a la moda de principios del siglo XX y recorre los mismos lugares que Leopold Bloom. También se suelen consumir comidas y bebidas típicas de Irlanda y escuchar música característica de este país.
Ulises relata el recorrido que Leopold Bloom hace a través de Dublín el 16 de junio de 1904 (Joyce eligió esa fecha porque es el día en que tuvo su primera cita con quien se convertiría más tarde en su esposa, Nora Barnacle). El título hace referencia a Odiseo (o Ulises), el héroe de la Odisea de Homero y establece paralelismos entre los personajes y los hechos del poema de Homero y la novela de Joyce.
Ulises contiene aproximadamente 265.000 palabras y utliza un vocabulario de 30.030 palabras (incluyendo nombres propios, plurales y varios tiempos verbales). La novela, publicada el 2 de febrero de 1922, se divide en 18 episodios y gran parte de la crítica la considera la mejor novela en lengua inglesa del siglo XX.
Si alguien se anima a leerla, acá va el link en inglés: http://www.online-literature.com/james_joyce/ulysses/
James Joyce Centre:http://www.jamesjoyce.ie/
Ulises en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Ulysses_(novel)
James Joyce en Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/James_Joyce
miércoles, 1 de junio de 2011
Curso Online de Traducción Literaria
El costo es de $250 y tendrá lugar desde el 6 de junio hasta el 1 de julio del presente año. El objetivo del curso es estudiar diferentes traducciones publicadas de textos literarios que presentan ejemplos de dialectos regionales. En las conferencias web se analizarán los aspectos más significativos de cada dialecto y en el foro de discusión se realizarán ejercicios prácticos que permitan a los alumnos efectuar sus propias traducciones. Los textos que se analizarán son "Wuthering Heights y "The Adventures of Huckleberry Finn".
Correo electrónico: desarrolloprofesionalissb@gmail.com
miércoles, 25 de mayo de 2011
Taller de Redacción Jurídica
Disertante: Lic Mariana Bozetti.
Fecha: Sábado 4 de junio de 2011.
Lugar: Plaza Real Suites Hotel, Santa Fe 1632, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:00 a 8:30.
Taller: de 8:30 a 18:00.
Programa
- El lenguaje jurídico. Características.
- Cómo simplificar el estilo. Lenguaje claro en español.
- La oración: el actor, la acción y el objeto. Extensión.
- Voz activa y voz pasiva.
- Economía de palabras.
- La nominalización.
- Los conectores.
- Locuciones prepositivas y adverbiales.
- Los incisos.
- El gerundio.
- El léxico.
Informes
Connections Servicios Idiomáticos
gracielacuello@fibertel.com.ar
info@translationservices.com.ar
TEL: 0054 341 449-7115
CEL: 0054 341 156-905091
FAX: 0054 341 449-6394
http://www.translationservices.com.ar/
http://www.torredepapel.com.ar/
Inscripción
Librería Ameghino - Sección Bookshop
Corrientes 868, Rosario, Santa Fe.
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 19:00.
Inversión: $290
Vacantes limitadas.
lunes, 23 de mayo de 2011
Curso on line de Edición Gráfica DTP
Contenidos
- Nociones básicas Copy-fit/Text-flow.
- Reglas básicas.
- Usos recomendados de cada SW (Adobe ID, Adobe AI, Adobe PS, Quark, MS Word).
- Recepción de archivos traducidos.
- Estilos.
- Preparación de archivos para traducir: Adobe ID/Adobe AI/Adobe PS/Quark/MS Word/Adobe Acrobat/Imágenes editables/Imágenes no editables.
- Adobe In Design: Espacio de trabajo/Herramientas/Maquetación/Texto/Estilos/Combinación de texto y objetos/Tablas/Exportación a PDF.
- Adobe Illustrator: Espacio de trabajo/Herramientas/Dibujo/Selección y organización de objetos/Texto/Atajos de teclado.
- QuarkXPress: Espacio de trabajo/Herramientas/Paletas/Cuadros, líneas y tablas/Texto y tipografía/Imágenes/Exportación a PDF.
- Microsoft Office: MS word/PowerPoint.
Informes e inscripción: informes@moveup.com.ar
10% de descuento por abonar hasta el 28/05.
15% de descuento para miembroa de APRIR que abonen hasta el 28/05.
http://www.moveup.com.ar/
jueves, 19 de mayo de 2011
Cursos de Capacitación para Traductores
Mayo
Tiempo de Penales
Taller de Traducción jurídica a cargo de la Dra. Andy Benzo
Nivel del curso: introductorio
Idioma de dictado: español
Idioma de interés: inglés
Fecha: sábado 28 de mayo
Horario: de 9 a 12
Lugar: Córdoba 1868 P.B. de la Federación gremial, Sala San Martín
Arancel: $100
Cierre de inscripción: 26/05/2011
Junio
1) Introduction to accounting
Taller sobre Finanzas a cargo de la T. P. Matilde Fabrello
Nivel del curso: introductorio
Idioma de dictado: español
Idioma de interés: inglés
Fechas: Viernes 3 de junio de 9 a 13 y de 15 a 19, sábado 4 de junio de 8.30 a 12.30
Lugar: Córdoba 1868 Federación Gremial, sala a confirmar.
Arancel: $270 en 3 cuotas con tarjeta de crédito, $250 por pago en efectivo
Cierre de inscripción: 01/06/2011
2) SDL TRADOS 2007
Curso teórico-práctico sobre Workbench y TagEditor a cargo de la trad. Graciela Atencio
Nivel del curso: introductorio
Idioma de dictado: español
Idioma de interés: todos
Fechas: jueves 16 de junio de 18 a 21 y viernes 17 de junio de 18 a 21, sábado 18 de junio de 9 a 11
Lugar: Córdoba 1868, 2º piso of. 206 sala de cursos
Arancel: $210
Cierre de inscripción: 14/06/2011
Dos alumnos por máquina, se pueden traer notebooks.
http://www.traductoresrosario.org.ar/
La Universidad del Centro Educativo Latinoamericano (UCEL) ofrece talleres de Trados.
SDL TRADOS I
Taller teórico-práctico para Traductores a cargo de la traductora Marina Cavallera
Días y horarios: sábados 4, 11 y 25 de junio de 8:30 a 13:30
SDL TRADOS II
Taller teórico-práctico para traductores a cargo de la traductora Marina Cavallera
Día y horario: sábado 28 de mayo de 8:30 a 13:30
Informes e inscripciones: idiomas@ucel.edu.ar
Teléfono: 4499292 interno 159/154
http://www.ucel.edu.ar/
domingo, 1 de mayo de 2011
Goodreads: Una red social para lectores
Las imágenes que ilustran esta entrada son de Google Images.
sábado, 23 de abril de 2011
Día Internacional del Libro
miércoles, 20 de abril de 2011
Taller Intensivo de Traducción de Material Audiovisual
Se puede consultar y realizar la preinscripción hasta el 3 de mayo a través del mail cursos@aati.org.ar . Los alumnos de traductorado y los socios de la AATI ( con la cuota al día ) abonan $200, los futuros profesionales $160 y los no socios $250. La asistencia a este curso otorga 6 puntos del programa CE de la ATA.
Temario:
- Características de los subtítulos: extensión, paráfrasis, redacción clara y concisa, correspondencia con la imagen.
- Formas y material de trabajo.
- Las referencias culturales: ¿"domesticación" o "exotización"?
- El registro. La palabra dicha y la palabra escrita. Palabras soeces.
- El humor: problemas semánticos, fonológicos y culturales.
Se trabajará con material audiovisual contemporáneo. El taller es práctico y está dirigido a graduados y estudiantes avanzados de las carreras de traductorado.
domingo, 3 de abril de 2011
Lista de páginas y blogs sobre traducción
sábado, 26 de marzo de 2011
Creative Commons
¿Qué es Creative Commons?
Creative Commons es una organización no gubernamental sin fines de lucro cuyo fin es reducir las barreras legales de la creatividad por medio de nuevas licencias de autor más flexibles y razonables que las habituales.
¿Cómo son las licencias de Creative Commons?
En la página de Creative Commons podemos leer que ofrecen seis tipos de licencias.
Atribución CC BY
Esta licencia permite que cualquier persona distribuya, mezcle, quite partes o produzca algo en base a tu obra, incluso para uso comercial, con la condición de que reconozca que la creación original es obra tuya.
Atribución Sin Derivadas CC BY-ND
Esta licencia permite la redistribución comercial y no comercial, siempre y cuando no se modifique nada y se diga que vos sos el autor.
Atribución No Comercial Compartir Igual CC BY-NC-SA
Esta licencia permite que otros mezclen, modifiquen y produzcan algo en base a tu obra pero sin darle un uso comercial y con la condición de que acrediten tu creación y licencien sus nuevas creaciones bajo los mismos términos.
Atribución Compartir Igual CC BY-SA
Esta licencia permite que otros mezclen, quiten partes y produzcan algo en base a tu obra, incluso para uso comercial, siempre y cuando acrediten tu trabajo y licencien sus creaciones bajo los mismos términos que vos. Es la licencia que usa Wikipedia.
Atribución No Comercial CC BY-NC
Esta licencia permite que otros mezclen, quiten partes y produzcan algo en base a tu obra sin darle un uso comercial y aunque sus obras deben reconocer tu autoría y no ser comerciales, no es necesario que licencien sus trabajos derivados en los mismos términos.
Atribución No Comercial Sin Derivadas CC BY-NC-ND
Ésta es la licencia más restrictiva y la que yo elegí para mi blog. Sólo permite que otros bajen tu trabajo y lo compartan con otras personas mientras acrediten tu autoría pero no pueden realizar modificaciones ni usar tu obra de manera comercial.
Con respecto a nuestro país, Argentina no aparece en la red de afiliados a Creative Commons pero en la base de datos jurisdiccional figura que anteriormente la organización no gubernamental Bienes Comunes trabajó con Creative Commons. Para conocer más sobre el tema les dejo estos enlaces:
Creative Commons
Bienes Comunes
A continuación dos videos sobre Creative Commons (están en inglés ).
Las imágenes que aparecen en esta entrada fueron extraídas de la página de Creative Commons.
jueves, 17 de marzo de 2011
Día de San Patricio
jueves, 10 de marzo de 2011
Limericks
I would like to mention that while I was looking for material to write this post, I found limericks in Spanish too. María Elena Walsh ( 1930-2011) has written some limericks. You can read them in her book "Zoo Loco" ( 1964 ). Here are some of them.
miércoles, 9 de febrero de 2011
Cambios en la ortografía del español sugeridos por la RAE
Los siguientes son algunos de los cambios:
- Se suprimen la "ch" y la "ll" del abecedario, que a partir de ahora tendrá 27 letras.
- Se sugiere que la "b" se llame "be", la "v" se llame uve, la "y" se llame "ye" y la "w" se llame "doble uve".
- La RAE recomienda no colocar tildes en los pronombres demonstrativos ( este, ese, etc) ni en el adverbio "solo"ya que no existe razón fónica para usarlos ( se inventaron para distinguir funciones).
- No se debe colocar tilde en palabras como guion o truhan porque se trata de monosílabos.
- Tampoco se debe colocar tilde sobre la conjunción "o" cuando aparece entre cifras.
- El prefijo "ex" se escribirá junto a su base formando una sola palabra, por ejemplo: expresidente.
- Se modifican algunas palabras por ejemplo: quorum será quórum, Qatar será Catar.
miércoles, 19 de enero de 2011
Sitios para leer online
En inglés:
The Literature Network: http://www.online-literature.com/
Short Stories & Classics: http://www.americanliterature.com/
Project Gutenberg: http://www.gutenberg.org/wiki/Main_Page
Classic Short Stories: http://www.classicshorts.com/
Read book online: http://www.readbookonline.net/
En español:
Bibliotecas Virtuales: http://www.bibliotecasvirtuales.com/
Biblioteca Virtual Universal: http://www.biblioteca.org.ar/