Páginas

martes, 31 de julio de 2012

Recursos útiles sobre colocaciones en inglés y en español

Una de las cosas que más nos complica la vida a la hora de escribir un texto en una lengua extranjera es el uso de las colocaciones. Primero comenzaremos por definirlas. Nuestra querida Wikipedia nos brinda la siguiente información:

En lexicología, una colocación es un tipo concreto de unidad fraseológica que no es ni locución o lexía simple ni enunciado fraseológico o lexía textual.

 El término fue usado por vez primera por J. R. Firth en 1957 y se ha usado frecuentemente en la lexicología inglesa de Halliday. Designa combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso, como cierre hermético, maraña inextricable, desear ardientemente, negar categóricamente etcétera; esto motiva que este tipo de construcciones se cataloguen como unidades semi-idiomáticas.
 Se diferencian de las unidades fraseológicas en que responden a pautas de formación gramaticales y su significado es composicional, esto es, se deduce de los significados de los elementos combinados. Son unidades léxicas que han sido fijadas en la norma y en sustancia son fraseologismos que se encuentran a mitad de camino entre las combinaciones libres y las fijas, porque sus elementos se pueden dislocar e intercambiar y en general su significado es claro y desentrañable, si bien en ciertos casos tienen significado de conjunto: "Dinero negro", "mercado negro" ("ilegal").
Los hablantes nativos, en general, no tienen grandes problemas porque el uso de la colocación se da de forma natural pero para los que aprenden un idioma extranjero es motivo de largas búsquedas en diccionarios. Por suerte hay disponibles algunos diccionarios en internet si no queremos o no podemos comprar uno en papel. Encontré estos dos:






Otra herramienta online que nos puede ayudar mucho es Collocation Checker donde podemos controlar si la colocación que queremos usar existe o no. En el buscador de colocaciones introducimos dos palabras (no permite que escribamos artículos) y después hacemos clic para ver el resultado. Por ejemplo, si escribimos "make shopping" sale que esa colocación no es la apropiada. Además nos brinda sugerencias como "do shopping", "go shopping", "done shopping", "unpack shopping" y "get shopping". Si hacemos clic en las sugerencias también podremos ver ejemplos de oraciones donde se hayan usado estas colocaciones.

Me fijé si existe algún diccionario de colocaciones del español disponible en internet o algún recurso similar al de Collocation Checker y lo único que encontré fue el DiCE (Diccionario de colocaciones del español), un proyecto que está llevando a cabo la Universidad de La Coruña en España. Por el momento, la nomenclatura del DiCE sólo se limita al campo semántico de los sustantivos de sentimiento. Esperemos que a medida que pase el tiempo le vayan agregando más palabras. También les recomiendo el blog de COLOCATE, el grupo de investigación de la misma universidad, donde podemos leer información actualizada sobre el avance del proyecto.



sábado, 28 de julio de 2012

Curso online de traducción médica

El Instituto Superior Nº 9123 "San Bartolomé" invita al curso online de traducción médica a cargo del Lic. Pablo Mugüerza (Valladolid, España). El curso, que comienza el 6 de agosto, se realizará a través de la Plataforma San Bartolomé Virtual.

Metodología de trabajo
  • Glosarios
  • Bibliografía
  • Estudio de casos
  • Sesiones de chat
  • Videoconferencias
  • Foros de discusión
  • Práctica de traducción de protocolos de ensayos clínicos
Contenidos a abordar
  • Los ensayos clínicos y sus protocolos: qué son, quién se ocupa de ellos, redacción, traducción, revisión y validación.
  • Herramientas necesarias para la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
  • Decálogo del traductor de protocolos de ensayos clínicos.
  • Detallado asesoramiento sobre lecturas relacionadas con la traducción de protocolos de ensayos clínicos.
  • Terminología: estudio pormenorizado de los 100 términos habituales en la traducción de protocolos.
  • Análisis del mercado de la traducción de protocolos y de la traducción médica en general.
Inversión y formas de pago
Argentina: $600 Pago por transferencia bancaria/Rapipago/Efectivo en Rosario.
Otros países: US$150 Pago por Western Union.
Informes e inscripción
direccion@ispisanbartolome.edu.ar
desarrolloprofesionalissb@gmail.com
Tel: 54 341 4219920 (ext 208) de 16:30 a 21 hs.
Instituto San Bartolomé
Tucumán 1257, Rosario, Argentina
http://www.ispisanbartolome.edu.ar/

miércoles, 18 de julio de 2012

Club Café de Traductores Noveles

El Club Café de Traductores Noveles se reunirá de vuelta el próximo 27 de julio a las 10 hs en la sede del Colegio de Traductores (Córdoba 1868). Se debe confirmar asistencia a ccyt.rosario@gmail.com

Invitada: Gabriela Wolochwianski
  • Traductora técnico-científica y literaria de inglés.
  • Licenciada en Ciencia Política.
  • Profesora de inglés de Negocios.
Certificaciones: American Translators Association, CELPBras (de dominio del idioma portugués), Localización y Gerencia de Proyectos de Localización.
Actualmente trabaja como traductora y dirige una firma de traducciones y capacitación en Rosario desde hace 20 años. Fue electa por segunda vez consecutiva como vocal titular del Consejo Directivo del Colegio de Traductores de Santa Fe 2ª circunscripción.

lunes, 9 de julio de 2012

Jornadas de tecnología aplicada a la traducción y a la enseñanza de idiomas

Multilingual Communication Solutions organiza las Jornadas de tecnología aplicada a la traducción y a la enseñanza de idiomas

Destinatarios: traductores, profesores de lenguas extranjeras, desarrolladores de contenidos en idiomas y estudiantes de carreras afines.

Clínica intensiva I: (Arancel especial general hasta el 15/07/12: $330. Estudiantes: $300)
"El futuro profesional a un clic de distancia: Una nube de posibilidades"
  • Del papel, el PDF y las imágenes a Microsoft Word.
  • Software para traductores: mejoras de productividad y calidad de trabajo.
  • Internet: herramientas y recursos para traductores.
  • Introducción al Cloud Computing.
Clínica intensiva II: (Arancel especial general hasta el 15/07/12: $300. Estudiantes: $270)
"El traductor audiovisual contra el mundo. Introducción al subtitulado: Conceptos iniciales, software y trabajo profesional"
  • Formación del traductor audiovisual.
  • Recepción del material. Cotización.
  • Software para subtitulación.
  • Cómo generar un DVD.
Clínica I - II: Arancel especial general hasta el 15/07/12: $550. Estudiantes: $500.

Charla:
Inscripción obligatoria y sin cargo para participantes de las jornadas. No participantes - hasta el 15/07/12: $50.
"Diseño y desarrollo de contenidos en idiomas: nuevas oportunidades laborales para traductores, profesores de idiomas y desarrolladores de contenidos en entornos virtuales"

Las charlas y clínicas estarán a cargo de:
  • Damián Santilli (traductor público y corrector internacional)
  • Patricia Lucanera (traductora pública UBA)
  • Mariana Costa (traductora pública y correctora internacional)
Fechas: 3 y 4 de agosto de 2012.
Lugar: Hotel Splendor Savoy, Rosario.

Informes, inscripción y formas de pago (tarjetas, Pago Fácil, Rapipago y transferencia bancaria):
Online
https://eventioz.com/mcs_eventos_agosto_2012
Facebook: http://on.fb.me/MCSTEC
Personalmente
Balcarce 1517, Rosario.
Lunes a viernes de 8:30 a 12:30 horas.
Sólo efectivo o cheque personal.

Consultas: eventos@mcsolutions.com.ar