Una de las cosas que más nos complica la vida a la hora de escribir un texto en una lengua extranjera es el uso de las colocaciones. Primero comenzaremos por definirlas. Nuestra querida Wikipedia nos brinda la siguiente información:
En lexicología, una colocación es un tipo concreto de unidad fraseológica que no es ni locución o lexía simple ni enunciado fraseológico o lexía textual.
El término fue usado por vez primera por J. R. Firth en 1957 y se ha usado frecuentemente en la lexicología inglesa de Halliday. Designa combinaciones frecuentes de unidades léxicas fijadas en la norma o una combinación de palabras que se distingue por su alta frecuencia de uso, como cierre hermético, maraña inextricable, desear ardientemente, negar categóricamente etcétera; esto motiva que este tipo de construcciones se cataloguen como unidades semi-idiomáticas.
Se diferencian de las unidades fraseológicas en que responden a pautas de formación gramaticales y su significado es composicional, esto es, se deduce de los significados de los elementos combinados. Son unidades léxicas que han sido fijadas en la norma y en sustancia son fraseologismos que se encuentran a mitad de camino entre las combinaciones libres y las fijas, porque sus elementos se pueden dislocar e intercambiar y en general su significado es claro y desentrañable, si bien en ciertos casos tienen significado de conjunto: "Dinero negro", "mercado negro" ("ilegal").
Los hablantes nativos, en general, no tienen grandes problemas porque el uso de la colocación se da de forma natural pero para los que aprenden un idioma extranjero es motivo de largas búsquedas en diccionarios. Por suerte hay disponibles algunos diccionarios en internet si no queremos o no podemos comprar uno en papel. Encontré estos dos:
Oxford Collocations Dictionary for Students of English (Level: Upper-Intermediate to Advanced) Hacer click en Old Version
Otra herramienta online que nos puede ayudar mucho es Collocation Checker donde podemos controlar si la colocación que queremos usar existe o no. En el buscador de colocaciones introducimos dos palabras (no permite que escribamos artículos) y después hacemos clic para ver el resultado. Por ejemplo, si escribimos "make shopping" sale que esa colocación no es la apropiada. Además nos brinda sugerencias como "do shopping", "go shopping", "done shopping", "unpack shopping" y "get shopping". Si hacemos clic en las sugerencias también podremos ver ejemplos de oraciones donde se hayan usado estas colocaciones.
Me fijé si existe algún diccionario de colocaciones del español disponible en internet o algún recurso similar al de Collocation Checker y lo único que encontré fue el DiCE (Diccionario de colocaciones del español), un proyecto que está llevando a cabo la Universidad de La Coruña en España. Por el momento, la nomenclatura del DiCE sólo se limita al campo semántico de los sustantivos de sentimiento. Esperemos que a medida que pase el tiempo le vayan agregando más palabras. También les recomiendo el blog de COLOCATE, el grupo de investigación de la misma universidad, donde podemos leer información actualizada sobre el avance del proyecto.
No hay comentarios:
Publicar un comentario