domingo, 30 de noviembre de 2014

Lana Turner has collapsed! (Frank O'Hara)

Ya terminé el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que hice desde septiembre hasta noviembre. Fue una experiencia genial que cambió mi forma de percibir la poesía. Recuerdo que hace un tiempo atrás dije que no coincidía con Emily Dickinson (a ella le gustaba más la poesía que la prosa y decía que vivía en la Posibilidad, nombre que le daba a la poesía) y que yo prefería vivir en la "casa de la prosa". Creo que a partir de este curso me gustan las "dos casas" y voy a vivir en las dos al mismo tiempo. El año que viene este curso va a estar disponible nuevamente en Coursera así que si son traductores de inglés, profesores o estudiantes de estas carreras se los recomiendo. Es una experiencia única, muy enriquecedora, y un gran complemento a lo que una estudia en la facultad.


Hoy comparto con ustedes el tercer ensayo que tuve que escribir. En esta oportunidad, tuve que analizar un poema de Frank O'Hara. Les dejo la consigna y, a continuación, mi ensayo.

Below is a poem by Frank O'Hara, "Poem," known also by its first line, "Lana turner has collapsed!" 


Frank O'Hara en 1965

Poem [Lana Turner has collapsed!]

Lana Turner has collapsed! 
I was trotting along and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was really snowing and
raining and I was in such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline 
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love you get up


In your short essay of about 500 words, do a close reading of this poem. Your essay should address the extent to which the poem's meaning is open. For example, your essay might discuss the way this poem is very much like those by the New York School poets we are reading in this course, and shares their formal principles, particularly the I-do-this-I-do-that style of poems such as "The Day Lady Died." However, please also note any specific formal principles that distinguish this poem from other poems. Your essay might discuss (briefly) specific lines of the poem, or you might choose what you consider to be key lines, metaphors, or terms, and explain each fully. 

What Happened to Lana Turner?


Lana Turner en la década del cuarenta

"Poem [Lana Turner has collapsed!]" was written by Frank O’Hara. It appeared in the book Lunch Poems which was published in 1964. O’Hara wrote it while he was on the Staten Island Ferry. Then, some hours after having written the poem, he read it in front of an audience at Wagner College and people liked it. It is an “I do this, I do that” poem, in which the writer enumerates what he has done during the day.

The poem begins with the announcement that actress Lana Turner has collapsed but O’Hara doesn’t specify what has happened to her. Then, the poet talks about the weather and says that while he was trotting along, it started to rain and snow. The fact that he is trotting instead of walking make me think about a very busy person in a very big city such as New York, where everybody is in a hurry. And now, a pronoun “you” appears. The speaker has an argument with someone about the weather but we don’t know who this “you” is. A friend? A lover? Then, we learn that the speaker was going to meet this unidentified person when it started to rain and snow. And there was another difficulty: the traffic was as bad as the weather.

Then, while the speaker was trying to meet the unknown person, he read a headline in a newspaper. Line 11 is like line 1 but there’s a difference. “Lana Turner has collapsed!” is written in capital letters in line 11. I think that O’Hara tried to imitate the newspaper’s style by doing this. After that, the speaker compares Hollywood, the place where Lana Turner lives, with New York, the place where he lives. We can say that there is a hyperbole here because although it is true that in California hardly ever snows, it’s an exaggeration to say that it never rains there. It seems that the writer wants to highlight the differences between the place where he lives and the place where Lana Turner lives.

Finally, the writer compares himself to Lana Turner. He says that although he has been to lots of parties and done “disgraceful” things, he has never collapsed. Here, we can assume that Lana Turner collapsed after a party (at the beginning of the poem we didn’t have any clues). In the last line, the speaker doesn’t address to an unidentified person but to Lana Turner directly. I found the final line hilarious (I am not the only one, I found this recording on O’Hara’s website http://www.frankohara.org/fohaudio02/poemlana.html , it was recorded at Lockwood Memorial Library in Buffalo on September 25 1964 and you can hear the audience’s laughs at the end). It seems that O’Hara likes Lana Turner but, at the same time, he is tired of her scandals. It is important to mention that in the last line there is a “we”. I think this “we” includes people who are fond of celebrities like Lana Turner.
I found some similarities and differences between this poem and "The Day Lady Died". In both poems, which belong to the type are "I do this, I do that", an ordinary and routinary day is interrupted by something that happened to a famous person. However, Lana Turner is mentioned thrice in the poem while Billie Holiday is never mentioned although the writer gives clues to make us realize he is talking about her. "The Day Lady Died" is a heartbreaking elegy. We can see that O'Hara is really apalled by Holiday's death. He's so sad that he can't even say her name. Holiday’s death turned an ordinary day into a memorable day, that's why he can remember everything he has done with details. Nevertheless, he doesn't seem to be very worried about Turner, in fact, there’s a humorous effect in the last line. It can even be considered derisive.

URL de las imágenes:

domingo, 23 de noviembre de 2014

Como hacer un poema dadaísta

En Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, vimos este video. Acá se puede ver el método de Tristan Tzara para crear un poema dadaísta. La idea es elegir una noticia del diario, cortar todas las palabras, mezclarlas y luego, con las palabras que se sacan al azar, formar un poema.



Me pareció muy divertido y original así que me animé a hacerlo. Elegí esta noticia breve sobre el escritor Haruki Murakami.



Y el azar quiso que se formara este poema.



domingo, 16 de noviembre de 2014

This is just to say (William Carlos Williams)

Uno de los escritores que me encontré en el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, fue William Carlos Williams. Y uno de los poemas que estudiamos fue "This Is Just To Say". A este poema lo leí por primera vez hace varios años atrás. Estaba en un libro de inglés, The Nelson First Certificate, que fue muy popular durante los años noventa. En su momento me gustó porque era muy simple y entendía todas las palabras. Williams utiliza el formato de las notas que solemos dejar en la heladera para comunicarnos con los miembros de nuestra familia. En este caso, se trata de un poema destinado a su esposa Flossie, donde el poeta le dice que se comió las ciruelas que ella tenía guardadas.

This Is Just To Say        
I have eaten                                                            
the plums                                                               
that were in                                                             
the icebox                                                               

and which                                                                
you were probably                                                   
saving                                                                      
for breakfast                                                           

Forgive me                                                              
they were delicious                                                  
so sweet                                                                 
and so cold                                                              

http://www.poetryfoundation.org/poem/245576

Solo quería decirte que
Me comí
las ciruelas
que estaban en
la heladera

y que
probablemente
guardabas
para el desayuno

Perdoname
estaban deliciosas
tan dulces
y tan frías

Estaba por poner un video donde se pudiera escuchar a Williams leyendo el poema pero me encontré este de Matthew Macfadyen, actor del cual me enamoré después de verlo en la película Orgullo y prejuicio (para mí, el señor Darcy siempre va a tener su cara). Si quieren escucharlo a Williams, hagan clic aquí.




En el curso me enteré que la esposa de Williams había escrito una respuesta a este poema tan conocido.

Flossie Williams's reply to "This Is Just to Say"

Reply
                                                         
   (crumped on her desk)                                  

Dear Bill: I've made a                                        
couple of sandwiches for you.                            
In the ice-box you'll find                                      
blue-berries--a cup of grapefruit                          
a glass of cold coffee.                                          

On the stove is the tea-pot                                  
with enough tea leaves                                        
for you to make tea if you                                    
prefer--Just light the gas--                                  
boil the water and put it in the tea                        

Plenty of bread in the bread-box
and butter and eggs--
I didn't know just what to
make for you. Several people
called up about office hours--

See you later. Love. Floss.


Please switch off the telephone.

http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/flossie.html

Respuesta
(dejada en su escritorio)

Querido Bill: Te hice
un par de sándwiches.
En la heladera encontrarás
arándanos -- una taza de pomelo
un vaso de café frío.

En la cocina está la tetera
con suficientes hojas de té
para que te hagas un té si
querés -- Solo encendé el gas --
calentá el agua y ponela en el té

Pan abundante en la panera
y manteca y huevos --
No sabía qué
prepararte. Varias personas
llamaron en horario de oficina.

Nos vemos. Te amo. Floss.

Por favor, desconectá el teléfono.

También vimos que el poeta estadounidense Kenneth Koch se inspiró en este poema para escribir sus "Variaciones sobre un tema de William Carlos Williams".

Variations on a Theme by William Carlos Williams
1
I chopped down the house that you had been saving to live in next
summer.
I am sorry, but it was morning, and I had nothing to do
and its wooden beams were so inviting.

2
We laughed at the hollyhocks together
and then I sprayed them with lye.
Forgive me. I simply do no know what I am doing.

3
I gave away the money that you had been saving to live on for the
next ten years.
The man who asked for it was shabby
and the firm March wind on the porch was so juicy and cold.

4
Last evening we went dancing and I broke your leg.
Forgive me. I was clumsy and
I wanted you here in the wards, where I am the doctor!

http://www.writing.upenn.edu/~afilreis/88v/variations.html

Variaciones sobre un tema de William Carlos Williams
1
Derribé la casa en la que pensabas vivir el verano
próximo.
Lo siento, pero era de mañana, y no tenía nada que hacer
y las vigas de madera eran tan tentadoras.

2
Juntos nos reímos entre las malvas
y después las rocié con lavandina.
Perdoname. Simplemente no sé lo que hago.

3
Regalé el dinero que habías ahorrado para vivir durante
los diez años siguientes.
El hombre que me lo pidió estaba harapiento
y el firme viento de marzo en el porche era tan suculento y frío.

4
La noche pasada fuimos a bailar y te quebré la pierna.
Perdoname. Fui torpe y
te quería aquí en el hospital, donde trabajo de médico.

Traducciones: Soledad Blanco (es decir, yo)


domingo, 9 de noviembre de 2014

Young Woman at a Window (William Carlos Williams)

Hoy les traigo el segundo ensayo que tuve que escribir para el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo. En esta oportunidad había que leer dos versiones de un poema de William Carlos Williams y explicar por qué el segundo poema era más imagista que el primero. En este caso preparé el ensayo con anticipación. Armé un borrador y luego de terminarlo recién busqué información en internet, pero no la incorporé al ensayo (al revés de lo que hice en el primer ensayo). Esta vez estoy conforme con mi trabajo porque lo hice sola. Lo que me marcaron en los comentarios era que había algunas reiteraciones. Esto ya lo había notado mientras lo escribía y tenía pensado pulirlo al final pero no pude hacerlo por falta de tiempo. El último párrafo queda un poco descolocado. Pensé en suprimirlo pero, como ya dije antes, al no disponer de tiempo, no pude quitarlo. Me gustó una sugerencia que me hizo un compañero del curso: podría haber empezado el ensayo diciendo que los dos poemas presentaban ciertas similitudes pero también varias diferencias y luego, podría haber enumerado todas las diferencias.

Acá está la consigna.

Below you will see two versions of a poem by William Carlos Williams called "Young Woman at a Window." One of these versions was published and the other remained unpublished during the poet's lifetime; this manuscript version was found by scholars among Williams's papers and was eventually published. For now let's leave aside the question of which of these two versions was published by Williams (and thus presumably preferred by him). And let us assume—reasonably—that one version was a rewriting or reworking of the other, or that he wrote one and then revised it, and that the effort of revision produced the other.
William Carlos Williams en 1921

We have no particular evidence, other than what we might find in the poem itself, to believe that Williams wrote "Young Woman at a Window" under the influence of imagism. We don't know that he meant this poem to adhere to imagist principles. Nonetheless, the second of these two Williams poems is considered to be more imagist than the first.
You will write a short essay, of 500 words, on "Young Woman at a Window." To prepare to write this short essay, please re-read the six propositions in the imagist manifesto at this link. Then, think about this question: What makes the second version of "Young Woman at a Window" more imagist than the first version of the poem? How does it conform to the principles and ideas of imagism as they are declared in the manifesto more effectively or more successfully or more faithfully than does the first version?

Your job in this short essay is to look closely at the poems and to argue that interpretative position—that version 2 is "more imagist." You should do so by showing how version 2 follows the manifesto but you can also do so by showing how version 1 does not.

“Young Woman at a Window” ( version 1)

While she sits
there

with tears on
her cheek

her cheek on
her hand

this little child
who robs her

knows nothing of
his theft

but rubs his
nose

“Young Woman at a Window” ( version 2)

She sits with
tears on

her cheek
her cheek on

her hand
the child

in her lap
his nose

pressed
to the glass

Les dejo mi ensayo
One Poem, Two Versions

William Carlos Williams wrote two versions of “Young Woman at a Window”. At first sight we can see that the second version is shorter that the first one. And when we read them, we can see that the meaning of the two poems is different too. In the first version, the woman is sad because of the little child although we don’t know what the child has stolen from her (her youth? her freedom?). In the second version, the young woman is crying but we don’t know why she is crying and we don’t know whether the child is the cause of her tears. As well as this, the second version is considered to be more imagist than the first one.

First of all, the purpose of the imagist poets was to present an image and the second version is an image. The author makes a static description as if he author had taken a photograph of an instant in the life of this young woman and her child. It just says that there is a woman who is crying and she has a child on her lap with his nose pressed to the glass (a window I suppose). There is no action here whereas in the first one, the poet tells us a brief story. There is a young woman who is crying and there is a child who has robbed her and that rubs his nose. The conjunction “while” expresses simultaneity. On the one hand, a woman is crying and on the other hand, a little child, who has robbed her, is rubbing his nose. So, there are two simultaneous actions and a brief story, too.

Secondly, imagist poets wanted to produce a poetry that is hard and clear, never blurred or indefinite. This feature can be seen in the second version because the poem is clear. It is a clear image of woman and a little child while the first version is not a precise visual image. There are some inaccuracies. For example, it says “While she sits there” and we don’t know where she sits. As well as this, and as it has been said before, we don’t know what the little child has stolen from the woman.

Thirdly, imagists had to employ the exact word, not the nearly-exact, nor the merely decorative word. What I’m going to say now is connected to the previous paragraph. In the first version, the poet uses the word “there” to name the place where the woman is sitting and this is a very general word, it is not precise or exact. Williams should have told us the exact place where the woman was sitting. In the second version, we know the woman and the child are at a window. 

Finally, I’d like to add some similarities between the two versions of the poem as regards imagism. Both poems are written in free verse and we can see freedom in the choice of subject matter. Besides, the writer uses the language of common speech in these two poems.

Les dejo unos enlaces que les pueden interesar.
Imagismo (en inglés): http://en.wikipedia.org/wiki/Imagism
William Carlos Williams (en inglés): http://en.wikipedia.org/wiki/William_Carlos_Williams
Un ensayo donde se comparan los dos poemas (en inglés): http://www.gup.ru/events/news/smi/Volkova_Williams.pdf

domingo, 2 de noviembre de 2014

I never saw a Moor (Emily Dickinson)


En el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, se habló bastante de la obra de Emily Dickinson. Además de los poemas que forman parte del programa (obligatorio) del curso hay una sección, llamada Modpo Plus, donde se pueden ver videos de poemas adicionales. Esta sección no es obligatoria y, como no tengo tiempo, no suelo verla. Sin embargo, en la primera semana, me metí para ver como era y me encontré con el primer poema que leí de Emily Dickinson allá por el año 1986, en el suplemento infantil del diario La Nación. Se trataba de una traducción al español, que comparto a continuación. 


Jamás he visto un sarraceno
y jamás el mar contemplé.
Pero sé cómo es el pagano
y cómo la ola debe ser.


Aunque jamás hablé con Dios
y jamás he estado en el cielo,
estoy tan segura del sitio
como si en el mapa lo viera.

Según pude investigar en internet, este poema forma parte del libro Antología de la poesía norteamericana editado por Agustí Bartra.

http://books.google.com.ar/books?id=5xm4-se7Mo8C&pg=PA93&lpg=PA93&dq=Jam%C3%A1s+he+visto+un+sarraceno&source=bl&ots=A7493SsuDK&sig=LaI_YFJhS9pK1QghjqpOUmNzyHA&hl=es&sa=X&ei=72xEVLO6BriCsQSEyYBQ&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q=Jam%C3%A1s%20he%20visto%20un%20sarraceno&f=false

Recuerdo que cuando lo leí por primera vez en 1986, yo tenía 8 años y lo disfruté aunque mucho no lo podía entender. Lo que más me gustó en ese momento fue la palabra sarraceno. Nunca la había escuchado y tuve que buscar en el diccionario su significado. A mí me encantaba como sonaba, me parecía muy exótica y me hacía pensar en países lejanos. También me gustaba mucho la musicalidad del poema, en especial, la primera estrofa.


Gracias al Modpo, pude leer el poema original en inglés que es el siguiente:

I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.


I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--


Pero hubo una cosa que me llamó la atención cuando analizaron el poema. Al comentar el primer verso, dijeron que un "Moor"era un páramo. En ningún momento hablaron de moros o de sarracenos. Entonces pensé, ¿se habrá equivocado el traductor? Si buscamos "Moor"en un diccionario de inglés vamos a encontrar dos significados: por un lado, moro y, por el otro lado, páramo.



Busqué otras traducciones al español en internet y encontré dos.

Poema #1052 de Emily Dickinson

Jamás he visto un páramo
y no conozco el mar
pero sé cómo debe ser la ola
y cuál es la apariencia del brezal.

Con Dios no he hablado nunca
ni el cielo he visitado
pero estoy tan segura del lugar
como si en algún mapa lo hubieran señalado.

http://llueveleth.blogspot.com.ar/2014/05/poema-1052-de-emily-dickinson.html

Nunca he visto un Páramo –
Nunca he visto el Mar –
Pero sé como es el Brezo –
Y cómo es una Ola.

Nunca he hablado con Dios
Ni he visitado el Cielo –
Pero estoy segura del Lugar
Como si me hubieran entregado los boletos del tren.

http://books.google.com.ar/books?id=NCnx7PMJO1gC&pg=PA23&lpg=PA23&dq=poema+1052+emily+dickinson&source=bl&ots=7BqAPQXP0d&sig=EkqPeKuCQWamHk5IWYSWZpezp8A&hl=es&sa=X&ei=3GVEVPy5L6vnsASkuILIBw&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q=poema%201052%20emily%20dickinson&f=false

En las dos traducciones que encontré en internet se puede ver que ambos traductores utilizaron la palabra páramo. Creo que no hay dudas que Emily Dickinson usó la palabra "Moor" con este significado. La autora dice que aunque nunca vio un páramo (moor), sabe como es un brezo (heather), un tipo de arbusto que podemos encontrar en un páramo. Pensé que el hecho de que moor esté escrito con mayúscula puede dar lugar a confusiones. En inglés los gentilicios se escriben con mayúsculas y, tal vez, por eso el traductor eligió sarraceno en la traducción al español. También hay que tener en cuenta (esto lo aprendí en el curso) que Emily Dickinson solía escribir los sustantivos con mayúscula aunque no estuvieran al comienzo del verso.

Sin embargo, ahora no creo que se trate de un error del traductor, creo que se trata más bien de una decisión del traductor. Algunos traductores (es el caso de las dos traducciones que encontré en internet) prefieren ser más fieles al original mientras que otros prefieren alejarse más del original y priorizar otras cuestiones. Me da la sensación que el autor de la traducción que yo leí en los ochentas prefirió priorizar el mensaje del poema. Aunque vivió recluida en su casa durante muchos años, Emily Dickinson sabía lo que ocurría en el mundo exterior ya que estaba vinculada a través de los libros. La palabra sarraceno ayuda a ejemplificar el mundo exterior que Dickinson conoció a pesar de su reclusión. 

Si analizamos las tres traducciones, podemos ver que la primera es la más libre y la tercera es la más fiel al original. En este caso, incluso el traductor también escribió los sustantivos con mayúscula y mantuvo la puntuación original (Dickinson solía usar con frecuencia guiones donde otros escritores utilizan comas o puntos). La segunda traducción es, en cierta forma, fiel pero presenta algunas libertades ya que no imita el uso de las mayúsculas y los guiones y, además, el último verso no fue traducido de forma literal.

Si quieren conocer más sobre Emily Dickinson, en Wikipedia hay mucho material sobre ella:
http://es.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
Si quieren leer sus obras en inglés acá van a encontrar muchos poemas:
http://www.online-literature.com/dickinson/