sábado, 29 de febrero de 2020

Reseña: Morpheus - la profecía de la machi (Julieta P. Carrizo)

Morpheus: la profecía de la machi es una novela de la escritora argentina Julieta P. Carrizo. Accedí a este libro gracias a la editorial Vanadis que me envió una copia digital para que la leyera y reseñara.

Esta es la sinopsis de la novela:

Dos mundos opuestos. Dos culturas distintas. Dos poderes otorgados por los dioses. Dos jóvenes se cruzarán… y sus destinos cambiarán para siempre. Anne Fitzgerald es una joven noble irlandesa con raíces celtas que aún practica la religión de sus antepasados. En medio de un país revolucionado, rodeada de guerrillas, traición y muerte, Anne deberá descubrir cuál es el destino que los dioses tienen preparado para ella y qué tiene que hacer para llevarlo a cabo. Nahuel es un joven mapuche que ha sido criado para convertirse en el próximo machi de su pueblo. Sin embargo, una conspiración se teje entre sus más allegados, por lo que se verá obligado a recorrer el sendero del chamán para demostrar que es digno y alejar el mal que los acecha. Aquí se inicia la leyenda que marcará la vida de varias generaciones.

La profecía de la machi es la segunda entrega de la saga Morpheus. El primer tomo fue Morpheus: el legado (pueden leer mi reseña aquí) y se trató de un thriller con un toque de fantasía. La protagonista es Chantal, una actriz argentina con raíces mapuches. La profecía de la machi es un libro diferente ya que es más bien una especie de precuela sobre Anne y Nahuel, los antepasados de Chantal. Me sorprendió porque yo pensaba que la novela iba a ser la historia de amor de estos personajes, pero en realidad narra sus vidas por separado hasta de que se encuentran.

El libro está narrado en tercera persona y dividido en dos partes. En la primera parte, tenemos la vida de Anne, una chica irlandesa que tiene un poder mágico. En esta sección del libro tenemos acción, dioses celtas e historia de Irlanda. En la segunda parte, se relata la vida de Nahuel. Esta parte es más onírica y espiritual ya que está totalmente impregnada de la mitología mapuche y tiene toques de magia.

Hay que destacar que se nota la investigación profunda que hizo la autora para escribir la novela. Se empapó de información tanto sobre la historia de Irlanda y los dioses celtas, como así también sobre los mapuches. En la parte donde se relata la vida de Nahuel hay muchas palabras en el idioma de los mapuches. Para que el lector pueda entenderlas, hay notas que explican su significado.

La novela es corta y se lee rápido, aunque yo fui leyendo de a dos o tres capítulos por día para disfrutar más la historia. Es algo que suelo hacer con los libros cortos.

Con respecto a los personajes, me gustaron los dos protagonistas. Sin embargo, también debo mencionar a la machi que, con su gran sabiduría, guía a Nahuel hacia su objetivo; creo que se convirtió en mi personaje preferido. 

El final de la novela deja entrever quién va a protagonizar el siguiente libro. Se trata de un personaje secundario del primero, así que La profecía de la machi sirve de puente entre el primer y el tercer libro de la saga.

En resumen, recomiendo esta novela a quienes leyeron el primer libro y se quedaron con ganas de saber más sobre los antepasados de Chantal. Sirve para leer mientras esperamos el lanzamiento del tercer libro que calculo que tendrá más o menos el mismo largo del primero y, como dije antes, lo protagonizará otro personaje, no Chantal, quien seguro aparecerá en un rol secundario.

sábado, 22 de febrero de 2020

Reseña: Las lenguas que me habitan. The Languages Within Me. Les langues dans ma peau (Delfina Morganti Hernández)

Las lenguas que me habitan. The Languages Within Me. Les langues dans ma peau es un poemario de la escritora y traductora rosarina Delfina Morganti Hernández. Fue autopublicado por Delfina a través de la Editorial Autores de Argentina en formato electrónico.

El libro está compuesto de poemas que la autora escribió a lo largo de su vida en inglés, español y francés. Hay que aclarar que no es un libro trilingüe, es decir, no van a encontrar el mismo poema en los tres idiomas, sino que son poemas que Delfina escribió en cada uno de esos idiomas. Sí, entendieron bien. Además de escribir en español, su lengua materna, Delfina escribe en inglés y en francés. Asimismo, la secundaria la hizo en una escuela donde se enseñaba italiano, pero no sé si también escribe en este idioma. No obstante, hay algunas autotraducciones de poemas que fueron escritos originalmente en inglés y que la propia Delfina tradujo al español.

El libro está dividido por idioma. Primero, encontramos los poemas en español, luego en inglés y finalmente en francés. En el caso del idioma inglés, esta sección está subdividida por temáticas (arte, amor, amistad, etc.). Con respecto a la cantidad de poesías, el inglés es el idioma que predomina en el libro, el segundo lugar lo ocupa el español y, por último, encontramos un puñado de poemas en francés.

En este libro hay poesías de diferentes formatos: algunos poemas tienen un lenguaje y una estructura simples, mientras que otros están mucho más elaborados. Lo que se nota es que la escritora es muy observadora y le gusta hacer reflexionar al lector. Además, los poemas —sobre todo los escritos en lengua inglesa— tienen una musicalidad notable ya que Delfina trabajó mucho con la métrica, las rimas y el ritmo.

A continuación, voy a compartir con ustedes los fragmentos de algunos poemas para que tengan una idea de la diversidad de poesías que se encuentran en el libro.

El poemario se inicia con Un poema sobre la vida, palabra homónima, que es la traducción al español de A poem on Life, an homonymous word. Este poema es como una especie de fábula sin animales pero con un ángel especial. Tiene un comienzo en prosa y después viene la poesía. Es un ejemplo de poema que deja pensando al lector. La última estrofa tiene un gran cierre.

Of Life so many had talked enough,
yet of Life none of them knew half as much.

De la vida habían hablado tantos en demasía,
tantos que de ella poco y nada conocían.

La amistad es un tema que suele repetirse en el libro, como puede verse en el poema Suerte de tenerte tengo yo.

El Día del Amigo no sucede
una sola vez cada año;
para mí la amistad no tiene edad
ni fecha ni color ni tamaño.

El poema Helado de pasto recién cortado me pareció muy original ya que Delfina jugó con la disposición de los versos para formar literalmente un helado.

¿Cómo nadie inventó aún un helado
con sabor a miel y a pasto re-
cién cortado?

¿Cómo a nadie se le ocurrió?
¿Cómo el mundo sobrevivió
sin ese gusto singular a pasto
recién cortado?

Tantos sabores que sobran;
tantos gustos prescindibles,
y nadie todavía pensó
en crear un helado
con el mejor aroma
y un ligero sabor
a pasto
recién
cor
ta
do


El poema Vivo y muerto es una traducción gauchesca de Alive and Dead. Esto es algo que Delfina suele hacer como traductora. Le gusta experimentar haciendo traducciones con diferentes estilos. Recuerdo que una vez realizó una traducción gauchesca de un fragmento de Harry Potter (pueden leerla aquí).

Este es un fragmento traducido de Vivo y muerto:

Pa que mi cuerpo no sea exhumao,
esplica esta copla cómo morí en vida;
y aunque con humor reanimarme han intentao,
la alma mía murió triste, mi pena ya crecida.

Y esta es la estrofa original.

How I have died this poem shall reveal
So that my body and heart are not exhumed.
Though some have tried with humour my soul heal,
My heart when dead still dances to her tune.

En la sección dedicada al idioma inglés encontramos Books, un poema sobre los libros. Me gusta mucho este verso:

If a book lives within us, we are alive likewise.

También quiero destacar el poema On the pains it takes to be a writer, en el que Delfina reflexiona sobre el hecho de ser escritor/a.

‘A writer can only be born, not made,’
this writer will cry.
Now, being a writer myself,
I’ll dare challenge my peer
and say only this:
‘You needn’t fear, for
a writer through reading
can always be made.’

En el poema To be, la autora juega con las palabras. Este es un fragmento que les dejo a modo de ejemplo.

You will SINg
I will wRITE
He will dRAW
They will dance
She will PAINt
They will act
Though we are
We aren't

A Delfina le gusta cuestionar ciertas cosas que nadie cuestiona como el célebre If de Rudyard Kipling (sí, el que escribió El libro de la selva). Las nuevas generaciones tal vez no lo conozcan, pero este poema era muy inspirador para las generaciones anteriores, hasta lo estudiaban en la escuela. Pueden leer el poema en inglés y en español acá.

Este es un fragmento de To Rudyard Kipling on his If. Como se puede ver, Delfina utiliza la misma estructura que Kipling para contestarle.

If you can write a poem so misleading
As to suggest that men are made of stone,
Then I shall write my song and sound deceiving
For I too dare claim the right to sound as wrong:
If I could keep my head when all about me
Are losing their temper and dare blame it on me,
If I could trust myself when the rest doubted me,
Yet make allowance for their doubting, indeed!;
If I could wait without getting weary of waiting,
Or being lied about, not deal in lies,
Or being hated, don’t give in to hatred,
And yet don’t look too sound, nor talk too smart:

Como Delfina es una gran admiradora de Jane Austen, no podía faltar un poema dedicado a esta famosa escritora inglesa. Les dejo un fragmento de On my dearest Jane.

Of Sense and Pride
And Abbeys and wistful Parks
No one’s ever known better;
‘Tis of Her I am speaking, lady Jane,
The woman whose writing and spirit
We’ve known through her novels and letters.

Muchas veces, en los poemas en inglés, Delfina utiliza a propósito palabras antiguas para dar la sensación de que la poesía fue escrita hace muchas décadas o siglos atrás. En The Fate of Fools encontramos pronombres arcaicos.

Along the mist the leaves descending go,
Go down the royal paths of whereabouts.
To Thee they, weary, yet willing, bow,
And wonder at Thy manly figure stout.
The hissing wind that saunters past at night
Comes to relay the latest news of Thee;
The trees make haste through hazes of delight,
Thou, sun! Thou, light! Thou shine again on me.

Por último, resta hablar acerca de los poemas en francés que son bastante más sencillos que el resto. Un ejemplo es el poema Moi je ne suis pas comme toi.

Moi je ne suis pas comme toi.
Je ne peux pas sourire,
Quand il faut pleurer
Moi, je ne peux pas attendre,
Quand il faut faire,
Et je ne peux pas entendre,
Quand il faut parler.

En resumen, Las lenguas que me habitan es un poemario ecléctico en el que podemos disfrutar de una amplia variedad de poemas escritos en español, inglés y francés. Creo que en los poemas podemos rastrear los pensamientos y sentimientos de la autora, quien en muchos casos hace reflexionar al lector. Es un libro que no deja indiferente al lector ya que se nota que la escritora quiere que el lector se cuestione lo preestablecido. Es un libro para leer, disfrutar y pensar.

sábado, 15 de febrero de 2020

Reto de lectura: Voces femeninas


Este año, decidí participar en un reto de lectura de la red social de lectores Babelio. Se trata del desafío Voces femeninas y consiste en leer libros escritos por mujeres que deben cumplir ciertas consignas que les dejo a continuación:

  1. Novela histórica
  2. Novela cuyo protagonista sea hombre: Dr. Blanco Rivera, hacedor de tragedias (Nathalia Tórtora) reseña
  3. Libro de más de 600 páginas (puede ser ficción, no ficción, cómic, libro ilustrado…)
  4. Novela de una escritora contemporánea de tu país de origen: Morpheus - La profecía de la machi (Julieta P. Carrizo) reseña
  5. Libro de poesía del siglo XX
  6. Novela cuyos personajes sean tomados de la vida real: En el huerto de las Mujercitas (Gloria V. Casañas) reseña
  7. Libro de memorias: Secretos de familia (Graciela Cabal) reseña
  8. Novela publicada en el año que trascurre el reto de lectura
  9. Libro cuyo título sea el nombre de una mujer: Anne of the Island (Lucy Maud Montgomery) reseña
  10. Primer libro de la autora (puede ser ficción, no ficción, cómic, libro ilustrado…)
  11. Novela adaptada al cine
  12. Novela escrita desde el exilio
  13. Libro cuya autora haya ganado más de un premio literario (puede ser ficción, no ficción, cómic, libro ilustrado…)
  14. Novela de ciencia ficción
  15. Libro cuya autora no haya sido reconocida en su época
  16. Libro de cuentos (puede ser de una o varias escritoras): Hace falta que te diga (varias autoras) reseña
  17. Novela publicada después de la muerte de su autora
  18. Libro de crónicas
  19. Novela cuya historia se desarrolle durante la guerra
  20. Libro publicado por una mujer bajo un seudónimo masculino
  21. Novela negra publicada en el siglo XXI
  22. Libro con un deporte como tema (puede ser ficción, no ficción, cómic, libro ilustrado…)
  23. Novela epistolar
  24. Novela cuyo título sea una sensación o sentimiento
  25. Libro cuya autora haya sido también traductora: Las lenguas que me habitan. The Languages Within Me. Les langues dans ma peau (Delfina Morganti Hernández) reseña
  26. Libro que tenga a la mujer como tema (puede ser ficción, no ficción, cómic, libro ilustrado…): La historia argentina contada por mujeres [II. De la anarquía a la batalla de Pavón] (Gabriela Margall y Gilda Manso) reseña
  27. Novela cuyo personaje principal es un animal: A cuerpo de gato (Hiro Arikawa) reseña
  28. Novela escrita hace diez años
  29. Libro de literatura infantil (puede ser ficción, no ficción, cómic, libro ilustrado…): No entres al bosque (Natalia Hatt) reseña
  30. Objetivo escogido por vos (debés decir qué objetivo cumplís)

El reto tiene tres niveles según la cantidad de objetivos cumplidos.
Amarillo: 1-30 %
Naranja: 31-60 %
Rojo: 61-100 %

Yo me conformo con el nivel amarillo porque no voy a tener tiempo para leer y reseñar todos los libros del reto en un año. En esta página, voy a ir actualizando los objetivos que cumpla con el título  del libro y el nombre de la escritora, además del enlace a la reseña.

Si quieren obtener más información sobre este reto, hagan clic aquí.

sábado, 8 de febrero de 2020

Reseña: El hogar de Miss Peregrine para niños peculiares (Ransom Riggs)

El hogar de Miss Peregrine para niños peculiares es una novela juvenil del género fantástico escrita por el autor estadounidense Ransom Riggs. La edición que yo leí fue publicada por la editorial Planeta en 2015 y traducida por la traductora española Gemma Gallart.

Esta es la sinopsis de la novela:

De niño, Jacob formó un vínculo especial con su abuelo, quien le contaba extrañas historias y le enseñaba fotografías de niñas levitando y de niños invisibles. Ahora, con dieciséis años, Jacob sufre la inesperada muerte del anciano. Entonces, en manos del joven cae una misteriosa carta que lo empuja a emprender un viaje hacia una isla remota de Gales, donde su abuelo se crio, para descubrir si todas esas historias que había oído de niño… son reales.

En noviembre del año pasado, vi en la tele la película de Tim Burton basada en esta novela y me gustó. Entonces recordé que un par de años atrás había ganado el libro en un sorteo. Revolví la biblioteca, lo encontré y comencé a leerlo.

Esta novela, como todo comienzo de saga, es introductoria. El escritor se enfoca, más que nada, en presentar los personajes y describir el mundo en el que viven. No hay mucha acción, salvo en los capítulos finales.

El libro tiene 416 páginas y consta de 11 largos capítulos. Yo leí algunas reseñas negativas en las que se decía que el libro era "lento". Creo que esto se debe a la longitud de los capítulos. Si la misma historia, con la misma cantidad de páginas, se hubiera dividido en capítulos más cortos, seguramente, la lectura habría resultado más ágil. Siempre digo que cuando leo novelas con capítulos cortos, siento que avanzo más rápido. Por el contrario, los capítulos largos dan la sensación de que la historia se ralentiza y, por momentos, se estanca. Esto no pasa en la película, que es bastante ágil y llena de acción, además de tener muchas diferencias en la trama y los personajes en comparación con la novela.

Una de las cosas atractivas del libro son las fotos antiguas que lo ilustran y en las que se inspiró el escritor para escribir la novela. Están dispersas a lo largo de todo el libro y, en cierta forma, sirven para darle un respiro al lector en medio de los capítulos. También nos ayudan a imaginarnos mejor los personajes que, como el título del libro lo indica, son muy "peculiares".

La novela está narrada en primera persona por Jacob, el protagonista, con quien empaticé enseguida: se trata de un chico muy apegado a su abuelo, que creció escuchando sus historias y viendo las fotos del pasado que este le mostraba. Lo mismo me pasaba con mi papá y las anécdotas de su infancia. El abuelo de Jacob es, también, un personaje muy querible, que aunque fue un padre un tanto ausente, se reivindica con su nieto. Otros personajes que me gustaron fueron Emma, la gran compañera de aventuras de Jacob, y Millard, un chico con una peculiaridad muy especial que suele ser de gran utilidad en muchas partes de la historia.

Hay que aclarar que la traducción fue hecha en español de España y la editorial no la adaptó al español latinoamericano, como se suele hacer, así que me encontré con varios términos que tuve que googlear para saber a qué se referían.

En resumen, El hogar de Miss Peregrine para niños peculiares es una novela de fantasía juvenil que me resultó original (me gustó mucho el concepto de los bucles en el tiempo). Si bien el libro es un poco lento, el autor logró que me enganchara con la historia y pienso continuar leyendo la saga. Un libro ideal para el público juvenil a partir de los 12 años que ama la fantasía.

sábado, 1 de febrero de 2020

In My Mailbox: Noviembre y diciembre



Hoy les traigo una nueva edición de In My Mailbox, sección del blog que es una creación de Alea, del blog Pop Culture Junkie y la extendió el blog The Story Siren. La idea es compartir todos los libros que uno haya adquirido, ya sea comprados, regalados o ganados en concursos. Hago esta sección de forma bimestral. Hoy es el turno de los libros adquiridos entre noviembre y diciembre de 2019.

Libros comprados a través del Círculo de lectores


Pasión y traición (Florencia Canale)
Hacía tiempo que quería comprarme esta novela histórica sobre San Martín y su esposa. La autora está emparentada con Remedios de Escalada de San Martín, así que espero que esté interesante el libro. Se trata de una edición de bolsillo, más económica que la primera edición.


La sirena (Florencia Etcheves)
Esta es la última novela que salió a la venta de Florencia Etcheves, una escritora argentina de novelas policiales. Tengo todos los libros anteriores.


Lo mucho que te amé (Eduardo Sacheri)
Eduardo Sacheri es uno de mis escritores argentinos contemporáneos preferidos junto con Claudia Piñeiro. Esta es su última novela y es una historia de amor.



Libro comprado en SBS

Ay, pasión (varias autoras)
Este libro es una antología de cuentos de amor escritos por reconocidas autoras argentinas del género romántico. 



Libros comprados a través de Book Depository

The Stepford Wives (Ira Levin)
Hace unos años vi la película protagonizada por Nicole Kidman y luego me enteré de que estaba basada en un libro. Estaba en oferta en Book Depository y me lo compré para ver qué tal es la versión original.


Milk and Honey (Rupi Kaur)
Hace tiempo que vengo leyendo excelentes reseñas sobre este poemario. Creo que lo leyó todo el mundo menos yo.


We Were Liars (E. Lockhart)
Otro libro que hacía tiempo que quería comprar y otra oferta de Book Depository que aproveché.



Libro electrónico comprado en Amazon

Los años rotos (Emir Ibáñez)
Esta novela la autopublicó Emir, que es uno de mis booktubers argentinos preferidos. La novela transcurre en la provincia del Chaco y eso me atrae porque mis padres nacieron allí.



Colaboraciones

Fundación Esteve
Manual de traducción inglés-español de protocolos de ensayos clínicos (Pablo Mugüerza)
Hasta hace un tiempo, se podían pedir libros a la Fundación Esteve, que los enviaba de forma gratuita, pero hace unas semanas, avisaron que, por el momento, suspendieron los envíos. Yo tenía la edición anterior en formato digital. Esta es la nueva edición. La calidad de la publicación es excelente.


Babelio

Max & Suhail (Tatiana M. Alonzo)
Esta es una colaboración que recibí a través de la iniciativa Masa crítica de la red social para lectores Babelio. Pueden leer mi reseña aquí.



Editorial Vanadis

Morpheus: la profecía de la machi (Julieta P. Carrizo)
Esta es una precuela de Morpheus: el legado y es mi actual lectura. En esta novela corta, se narra la vida de los antepasados de Chantal, la protagonista de la primera novela.


¿Ya leyeron alguno de estos libros? ¿Qué libro les gustaría leer? Cuéntenme.