domingo, 21 de diciembre de 2014

Consejos para futuros estudiantes del traductorado de inglés

Hace tiempo que tenía ganas de escribir esta entrada. Muchas personas me suelen hacer preguntas sobre el traductorado de inglés, algunas veces porque están pensando en estudiar esta carrera y, otras veces, solo por curiosidad. Yo ya me estoy por recibir (¡me falta un solo final!) y les puedo dar algunos consejitos basados en mi propia experiencia y en la de mis compañeros. Espero que les resulten útiles.

Un nivel de inglés B2


A diferencia de otras carreras, para entrar en el traductorado de inglés hay que rendir un examen que posee tres instancias (eliminatorias): inglés escrito, inglés oral y castellano escrito. El nivel mínimo es B2, que vendría a ser el nivel del First Certificate. Aunque no es necesario haberlo rendido ya que no lo tenés que presentar, sí hay que demostrar que se tiene ese nivel. Si rendiste el CAE o el CPE mejor aún. Hay que tener en cuenta que durante la carrera vas a tener muchas materias dictadas en inglés y vas a tener que rendir en inglés, ya se trate de exámenes orales o escritos. Es decir, que  tenés que tener muy buenas habilidades para expresarte en la lengua inglesa y, además, escribir muy bien en inglés, ya que vas a tener que escribir mucho (sobre todo en la materia Lengua inglesa). Hay mucha gente que se queja del nivel exigido pero para mí está bien que pidan un nivel B2. Conozco gente que tenía un nivel B1 (PET) y entraron pero luego les costó mucho avanzar en la carrera e, incluso, terminaron abandonando el traductorado. No sólo se trata de entrar sino también de mantenerse y avanzar en la carrera y eso solamente es posible con un nivel B2 como mínimo.

Estudié muchos años inglés, no me gusta dar clase, voy a estudiar traductorado


Mucha gente razona de esta forma y al poco tiempo se dan cuenta que la carrera no era lo que ellos pensaban. La mayor parte de la gente cree que cualquiera que sabe inglés puede traducir. Pero con saber un idioma extranjero no es suficiente, hay que tener otras habilidades. Por ejemplo, hay que tener una excelente comprensión de texto y te tiene que gustar leer. Si no te gusta leer, dedicate a otra cosa. Los traductores se pasan todo el tiempo leyendo. Además , hay que tener un nivel alto de cultura general. Tenés que estar preparado para comprender textos de diferentes temáticas.

Muy buen manejo del idioma castellano


Mucha gente se sorprende cuando les cuento que hay que rendir un examen escrito de castellano y que durante la carrera hay materias relacionadas con nuestro idioma, como por ejemplo, Gramática española. La gente piensa que como hablamos español desde chicos no es necesario estudiar nuestra lengua materna. Nada más lejos de la realidad. Un traductor debe manejar de forma excelente su lengua materna y saber redactar con propiedad. Además, hay que tener en cuenta que la mayor parte de las traducciones van a ser desde la lengua inglesa hacia la lengua materna del traductor.

Una carrera demandante

La gente tiende a minimizar las carreras terciarias. Piensan que como son más cortas que las carreras universitarias, son más fáciles. Eso no tiene nada que ver. El traductorado de inglés tiene una duración de tres años en la provincia de Santa Fe y un año más si se quiere ser intérprete. La carrera es bastante demandante, hay que dedicarle mucho tiempo en casa durante todo el año, no solo en épocas de exámenes. Hay teoría y mucha práctica. Es común que haya que hacer varios trabajos prácticos para entregar. La materia Lengua inglesa es la columna vertebral de la carrera, tiene mucha carga horaria y las profesoras suelen dar abundante tarea. El traductorado es una carrera complicada para aquellas personas que tienen un trabajo de tiempo completo. La verdad que es muy difícil cursar todas las materias y trabajar ocho horas al mismo tiempo. En el caso de las personas que trabajan, recomiendo que no cursen todas las materias de cada año sino que vayan cursando de a poco (como dice el refrán, "el que mucho abarca, poco aprieta"). Ya sé que les va a llevar más tiempo recibirse pero no se van a estresar. Otra ventaja de cursar pocas materias es que hay más probabilidad de promoverlas porque nos podemos concentrar mejor.

¿Dónde se puede estudiar traductorado de inglés en Rosario?

En Rosario, existen tres institutos terciarios donde se puede estudiar traductorado de inglés. Uno es público y los otros dos, privados.


Instituto de Educación Superior Nº 28 Olga Cossettini: http://www.iesoc.com.ar/
Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 San Bartolomé: http://www.ispisanbartolome.edu.ar/
Instituto Superior Nº 9251 Pago de los Arroyos: http://www.complejobelgrano.edu.ar/pagodelosarroyos/home/

En las páginas de los institutos encontrarán información sobre la carrera. Les recomiendo hacer los cursillos de preingreso aunque sean opcionales porque van a repasar mucho. Recuerdo cuando hice el curso en el Instituto Olga Cossettini: jamás estudié tanto en solo dos semanas.

NOTA: YA NO PUBLICO MÁS CONTENIDO SOBRE TRADUCCIÓN EN ESTE BLOG. AHORA SOL DE ECHESORTU ES SOLO UN BLOG LITERARIO. SI QUIEREN SEGUIR LEYENDO SOBRE TRADUCCIÓN, SIGAN MI OTRO BLOG DONDE SÍ ESCRIBO ACERCA DE ESTA TEMÁTICA. LES DEJO EL ENLACE:
http://smblanco.blogspot.com.ar/

¡ATENCIÓN!: SI QUERÉS ENTRAR EN EL OLGA EN 2023, LEÉ ESTA ENTRADA ACTUALIZADA CON INFORMACIÓN SOBRE EL EXAMEN DE INGRESO 2022.



URL de la imagen: http://www.imagenes-gratis.net/idiomas-1264978753

60 comentarios:

  1. ¡Qué lindo que ya te estés por recibir! En mi facultad son cuatro años, el año que viene curso el último :) Aunque me quedan varios finales, más la residencia.
    En mi opinión, la profesión está totalmente desvalorizada. Todo el mundo piensa que con saber más o menos inglés pueden traducir. Voy por la vida evangelizando a la gente yo jajaja. No es una carrera fácil, pero sí es hermosa :)
    Como siempre, geniales tus entradas.

    ¡Besotes!

    ResponderEliminar
  2. Bueno aca esta una de las personas que seguramente te hubiera preguntado por pura curiosidad. Siempre me llamó la atención esta carrera, me parece que es muy interesante. Nunca me la plantearía porque no tengo ningún conocimiento en ingles pero debe ser genial! Te aplaudo por faltarte una materia!! Vamos!

    ResponderEliminar
  3. Wow *-* Felicitaciones!! No soy experta en ingles (lamentablemente u.u) pero por lo que veo me parece que la carrera es un poco complicada, me alegro que te haya ido tan bien y que YA TE ESTES POR RECIBIR!! es realmente increible. Los años pasan rapido verdad? Tu blog me parecio realmente interesante. Es genial que hayas hecho esta entrada, estoy segura que sera de mucha ayuda para las personas que quieran seguir este tipo de carreras.
    Te nominamos para un Liebster, podes encontrarlo entrando al link (http://thenightofreading.blogspot.com.ar/2014/12/premios-liebster-award.html)
    nos estamos leyendo ^^/

    ResponderEliminar
  4. Hola!!
    Que bueno que ya te estés por recibir, felicitaciones!
    Me diste ganas de arrancar la carrera jajaja, yo estoy estudiando profesorado de inglés ya que en mi ciudad no esta el traductorado y bueno, la economía no me da como para mudarme y estudiar en otra parte. Pero dentro de unos años la UNISAL va a estar en mi ciudad y voy a poder hacerla una vez que haya terminado mi carrera de profesora. :D

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola! Muy interesante todo lo que nos podés aportar a nosotros, los novatos que estamos entrando a ciegas en este campo tan abierto. Muchísimas gracias por todos los consejos; como aspirante a estudiante de traducción, creo hablar por muchos al decir que lo que más buscamos es el consejo directo de alguien que estudió/estudia la carrera. Nos da más seguridad.
    Ojalá te recibas pronto, ¡muchos éxitos!

    ResponderEliminar
  6. Hola! Me sirvió mucho todo lo que escribiste, tengo pensado estudiar el taductorado de ingles porque es algo que me encanta, pero tengo una duda, estuve leyendo y muchas personas dicen que es conveniente estudiar otro idioma paralelamente al ingles ¿es cierto? ¿conviene mas? desde ya, muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mirá, eso depende de cada uno. Si sabés otro idioma además del inglés, va a quedar lindo en el CV pero tampoco es que sí o sí tenés que saber otro idioma extranjero. En la facultad hay gente que estudia chino, japonés, alemán, francés, etc. pero también hay gente que solo se dedica a estudiar inglés. Es una cuestión de gustos. También depende de tu situación personal (disponibilidad de dinero y de tiempo, intereses, etc). En mi caso, tengo un nivel intermedio de francés porque lo estudié en la secundaria y, un nivel básico de italiano porque hice un curso una vez. Si tuviera tiempo me gustaría perfeccionar mi francés :)

      Eliminar
  7. Me encantó poder leer tu experiencia, le doyucho valor al momento de decidirme a estudiar traductorado. Quería saber como fue tu experiencia en Olga cossettini y si estas conforme con su forma de educar. Sabes cuales son las principales diferencias entre las otras dos instituciones?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!!! Tengo entendido que en el Pago de los Arroyos la carrera dura un año más que en el Olga o en el San Bartolomé. Dicen que el examen de ingreso del Olga es más difícil que el de los otros dos institutos. Yo elegí ir al Olga porque es gratuito y por el prestigio que tiene. Igual no creo que haya grandes diferencias entre los institutos porque varios profesores son los mismos :) Saludos y suerte!!!!

      Eliminar
  8. HOLA!!! gracias por aportarnos de esta información!!!!
    Quería saber si tenés pensado seguir con licenciaturas, de esta forma el título tendría peso universitario? Que pensas del interpretariado?
    Y por último, como fue tu experiencia en el Olga? Volverías a elegirlo? Como viviste los tres años de carrera ahí?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!! Hay mucha gente que después de recibirse hace el postítulo, pero conozco pocos que hagan la licenciatura. Yo no pienso ser intérprete así que no voy a hacer el interpretariado. Con respecto al Olga, si bien la carrera es de 3 años, poca gente la hace en ese tiempo (solo si te dedicás a estudiar y no trabajás). El Olga tiene cosas buenas y malas como todo instituto, yo lo elegí porque es gratis :)

      Eliminar
  9. Hola! Quería saber de acuerdo a sus experiencias, si creen que el profesorado de inglés y el traductorado pueden hacerse al mismo tiempo... Es una duda existencial que tengo, y el próximo año empezaría y quiero guiarme por gente que ya transitó por el traductorado o profesorado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Pablo!! Conozco casos de gente que hace las dos carreras al mismo tiempo, te homologan las materias que son iguales en las 2 carreras. Fijate en la página del Olga :)

      Eliminar
  10. Hola que tal soy de Cordoba y estoy en mi ultimo año de la secundaria, y la verdad me encantaria hacer la carrera de traductorado de ingles, pero tengo mis inquietudes. ¿ Hay mucha demanda laboral para esta carrera ?
    Desde ya muchas gracias.

    ResponderEliminar
  11. Hola, Alan. Por suerte hay mucho trabajo en el par inglés > español. De cualquier forma, te recomiendo que estudies algo porque te gusta y no porque vayas a ganar mucha plata. Es muy feo trabajar de algo que no te gusta. Besos!!!

    ResponderEliminar
  12. Hola, te hago una consulta. Tengo 28 años, nunca pude estudiar y siento que necesito hacerlo y amo inglés. No tengo un gran conocimiento como me gustaría pero pienso comenzar a prepararme para algún día ingresar al traductorado. Tengo un niño de 4 años y trabajo pero solo hasta el mediodía, en jornada reducida. ¿Qué instituto me recomendas para prepararme en esto? y ¿Qué materias me recomendas que curse una vez que ingrese? (dada mi situación).
    Muchas gracias por plasmarnos tu experiencia que ayuda a tantos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Yanina! No te preocupés por la edad. Yo tenía 31 cuando empecé la carrera y había gente de mi edad y más grandes que yo. Primero tenés que llegar al nivel B2, no sé por qué zona vivís, pero hay muchos institutos y docentes particulares que te pueden preparar. Una vez que llegues a este nivel, entonces anotate en la carrera. Con respecto a las materias, podés arrancar con Lengua Inglesa, Traducción y Gramática Española. Saludos!!!

      Eliminar
    2. ¡Hola! Es el nivel que alcanzás al rendir el First Certificate. Sería un nivel intermedio alto. Copio y pego información sobre el nivel B2:
      El nivel B2 corresponde a usuarios independientes con el idioma, es decir, que cuentan con la fluidez necesaria para comunicarse sin esfuerzo con hablantes nativos. Es importante recordar que el Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas (MCERL) es el sistema que define y explica los diferentes niveles de expresión y comprensión oral y escrita para lenguas como el inglés. Comprende 6 niveles de referencia: tres bloques (nivel básico o A, independiente o B y competente o C), que se dividen a su vez en dos subniveles, 1 y 2.

      COMPETENCIAS DEL NIVEL B2
      Una de las preguntas que quizás te plantees al leer esta información es, ¿qué competencias lingüísticas caracterizan a una persona que certifica tener un nivel de inglés B2? El MCERL define las siguientes:

      Puede entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización.
      Es capaz de relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de cualquiera de los interlocutores.
      Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos, así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones.

      Eliminar
  13. Hola, soy Tahiel. Estoy cursando el 2do de Gram.Española en el Instituto Olga Cosettini y quería saber si da clases de Gram.Española porque hay un tema en el que necesito practicar
    El tema es la Estructura Jerárquica, donde se tienen que hacer eso diagramas arbóreos

    Gracias por su tiempo y saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Tahiel! No doy clases de Gramática Española. Además, los profesores con los que yo cursé no daban ese tema. La única materia en la que me animo a ayudar alumnos es Traducción. Saludos :)

      Eliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  15. Hola Sol, me encantó leer tu publicación, y todos los demás comentarios (y respuestas).
    Mi situación es la siguiente... toda mi vida dije que lo que más quería hacer de 'grande' era ser Traductora de Inglés. Cuando terminé la secundaria en el año 2009, empecé a hacer cursos en ARICANA (2010). Llegué hasta el 4to nivel.
    Desgraciadamente, en el 2011, cambié de planes.. decidí postergar mi pasión por el inglés, por lo cual me inscribí en una carrera terciaria de Turismo, creyendo que así conseguiría trabajo y luego en el futuro seguir dedicándome al Inglés. En el 2013 me gradué en la carrera de Turismo, han pasado tres años (los cuales los desperdicié olímpicamente ya que no he conseguido trabajo en Turismo y tampoco pude continuar nivelándome en Inglés por falta de dinero). Y ahora, a punto de cumplir 25 años, decidí que quiero intentar hacer el traductorado y dejar de perder tiempo. Después de todo es lo que siempre había querido.
    El punto es que... al inglés JAMÁS lo dejé de lado. Desde el 2010 (cuando dejé Aricana) hasta el día de hoy siempre me mantuve "conectada" con el idioma, y me doy cuenta de lo mucho que mejoré durante estos últimos seis años, a pesar de haberlo hecho por cuenta propia. Mi pregunta es... Vos qué me recomendarías? Me preparo durante el verano con alguna profesora, así puedo pasar el examen de ingreso... ó...?

    Perdón por hacer tan largo mi comentario. Apreciaría tu opinión. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Nadia! Para entrar en el traductorado necesitás tener un nivel intermedio alto. Es importante que determines qué nivel tenés. Te recomiendo que busques tests de nivel de inglés en intenet y los hagas. En el link que te dejo hay un test y al costado de la página vas a ver una lista con más tests http://www.englishtag.com/tests/level_test.asp

      Eliminar
    2. Te comento que ya no publico cosas sobre el traductorado en este blog. Todo lo que sea sobre traducción lo publico en otro blog. Te dejo el link de una entrada que te puede servir: http://smblanco.blogspot.com.ar/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html

      Eliminar
  16. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  17. Hola sol te hago una consulta... es verdad que siendo profesora de inglés puedo cursar dos años más en Santa fe o Rosario y puedo ser traductora? te agradecería la información!

    ResponderEliminar
  18. Hola sol te hago una consulta... es verdad que siendo profesora de inglés puedo cursar dos años más en Santa fe o Rosario y puedo ser traductora? te agradecería la información!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! No, no es tan así. Si ya sos profesora, te homologan las materias que son equivalentes en ambas carreras y solo hacés las que te faltan. Te lleva 3 años como mínimo :) Te dejo la tabla de equivalencias del Olga Cossettini http://www.iesoc.com.ar/descargas/tablaequiv.pdf Esto sirve para los que hicieron el profesorado en el Olga. Si lo hiciste en otros lados, te homologan menos en general.

      Eliminar
  19. Hola Soledad, tengo un par de preguntas que me gustaría hacerte. Yo estoy por recibirme de profesora de inglés en la ciudad de Venado Tuerto, Sta Fe, y mi idea es hacer el traductorado el año que viene. Yo quisiera saber:
    -qué horarios de cursado hay (Olga Cossettini)
    -si hay materias que se pueden hacer libre o semi presencial
    -y cómo está la oferta de trabajo en este ámbito en la ciudad de Rosario. Se puede conseguir algo mas o menos redituable estando estudiando?
    Desde ya muchas gracias, tu publicación me resultó muy útil, asi también como la sección de comentarios. Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Aldana!
      Contesto tus preguntas.
      -El traductorado se puede cursar en 3 turnos en el Olga (mañana, tarde o noche)
      -Hace poco cambiaron algunas cosas y ahora el examen para alumnos libres es igual al de regulares, pero a las profesoras no les gusta mucho que los alumnos rindan libres
      -Con respecto a las ofertas de trabajo, si sos profe de inglés podrías trabajar dando clases en escuelas o institutos mientras cursás.
      Te comento que todo lo relacionado con la traducción ahora lo publico en otro blog: www.smblanco.blogspot.com
      Escribí una entrada que te puede resultar útil (aunque la publiqué antes de que se hicieran algunos cambios en el ingreso y la cursada) http://smblanco.blogspot.com.ar/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html

      Eliminar
    2. Hola Sol, como andas. Te hago una consulta que no se si me la sabrás responder: cómo es la realidad laboral hoy en día para una traductor de inglés??. La verdad tengo pensado anotarme en la carrera ahora en diciembre. Rendí hace poco el CAE y francamente considero tener buen nivel de inglés y realmente me gusta lo cual considero fundamental. De todas formas estaba interesado en saber cómo es el tema de la salida laboral, si bien sé mas ó menos que tipo de trabajos se pueden realizar, mi inquietud está más en el tema de si en Argentina, más precisamente en Rosario se consigue trabajo de traductor.

      Eliminar
    3. Hola, Rodrigo!
      En el par de idiomas inglés > español hay mucha demanda hoy en día. Te cuento. La mayoría de los traductores trabaja de manera independiente en su casa para agencias de traducción de Argentina y de todo el mundo. Por supuesto, también para clientes directos. En general, las agencias tienen pocos empleados en relación de dependencia. Los traductores somos monotributistas. Desde que apareció internet, la forma de trabajar del traductor cambió mucho, las distancias se achicaron. En lo personal, trabajo de forma continua con 1 agencia de Rosario y otra de Córdoba. De vez en cuando hago algún trabajo para otra agencia de Córdoba y estoy en la base de datos de varias agencias de Buenos Aires. Las ciudades argentinas donde más agencias hay son Buenos Aires, Córdoba y Rosario. Así que no te preocupes, que ni bien te recibas (o antes) ya vas a poder empezar a trabajar. Si tenés alguna otra duda, preguntame :)

      Eliminar
    4. Muchísimas gracias por la información Sol.

      Eliminar
  20. Hola Soledad! Muy buena publicación y super util! Quisiera hacerte una consulta, podrás decirme cuanta importancia se le da a la parte de fonética y expresión oral en la carrera de traductor y si vos consideras que es una carrera que se puede cursar a distancia o cambiaría de este modo la calidad de aprendizaje?
    saludos y gracias por toda la info!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Andrea! Durante la carrera tenés Fonología I y II. Son las materias más difíciles, en mi opinión. Les cuestan mucho a los estudiantes. Pero tené en cuenta que en el profesorado tienen 4 Fonos. Las profes son bastante exigentes, conviene llevar la materia al día para que te vaya bien. Con respecto a la modalidad a distancia, no te sabría decir porque yo estudié de forma presencial. Tendrías que buscar a alguien que haya estudiado a distancia para que te cuente su experiencia :) Saludos!!!

      Eliminar
    2. Genial! Muchas gracias por la info!! :)

      Eliminar
  21. Estuve buscando experiencias personales de estudiantes del traductorado porque este año me recibo de la secundaria y el año que viene voy a estar psicología, pero también me inscribí en la carrera de Traductorado, y pienso cursar ambas; priorizando psicología y cursando las materias que pueda del traductorado. Hace dos años rendí el examen PET, y este año iba a rendir First, pero por cuestiones económicas no lo hice. Mi profesor de inglés me dijo que es suficiente el nivel para comenzar la carrera, pero me gustaría saber si hay libros o por ejemplo cuadernillos de vocabulario disponibles en internet que me sirvan para prepararme mejor.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Si me mandás un mail a soldeechesortu@hotmail.com te puedo enviar algunos cuadernillos con ejercicios de años anteriores.
      Te recuerdo que ya no publico más cosas sobre traducción en este blog. Toda esa info la publico en www.smblanco.blogspot.com Besos!!!

      Eliminar
  22. ¡Hola! Muy buen artículo :)
    ¿Recomendás cursar el CAE antes/durante la carrera para mejorar el nivel de inglés? ¿o con clases de fonética sería suficiente? Este es mi último año de secundaria y no sé que hacer, el FCE lo aprobé el año pasado.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola! Si ya rendiste el First, aprovechá este año y cursá el CAE, así entrás al traductorado con un nivel bien alto. Besos!!!

      Eliminar
    2. ¡Gracias por la pronta respuesta! Olvidé mencionar que solo puedo hacer una de las dos cosas este año, ¿dejo fonética para el próximo? Saludos

      Eliminar
    3. En el traductorado vas a tener Fonología inglesa. Cuando curses la materia te recomiendo que vayas a una profe particular, pero ahora concentrate en el CAE. Besos!!!

      Eliminar
  23. Hola Sol:

    Haber leído antes este blog o haberlo descubierto, me hubiese ahorrado sentirme frustrada en cuanto al nivel inicial que hay que tener en la carrera.
    Mi experiencia es reciente (casi "instantánea") porque me inscribí en el Traductorado a Distancia (porque trabajo) en Tucumán. Pagué matrícula y cuota en marzo (los módulos recién abrieron el 3 de abril). Me fijé en las materias y todas (excepto "Gramática Española I" e "Introducción a la Traducción I" (que es demasiado elemental para las exigencias del resto de las materias) están dictadas y explicadas en inglés. Help me!
    Me siento estafada porque si me hubiesen explicado (no hay examen de ingreso) que se necesita X nivel para empezar, entonces hubiera tomados mis recaudos (estudiar y rendir un exámen internacional o algo), pero nadie explicó este punto y... ahora me doy cuenta.
    Mi inglés no es tan malo, pero no es suficiente para expresarme fluídamente por escrito u oralmente. Qué mal está de no explicar las reglas de juego de entrada. Ojalá otras personas puedan leer tu interesante experiencia. Voy a seguirte en este blog. Muchas gracias. Saludos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Magenta:
      No sabía que había un traductorado a distancia en Tucumán. Es cierto que como mínimo tenés que tener un nivel B2 (First Certificate).
      Te cuento que ya no publico artículos sobre traducción en este blog. Te recomiendo que comiences a seguir mi blog sobre traducción: http://smblanco.blogspot.com.ar/
      Saludos :)

      Eliminar
  24. Hola, cual seria la diferencia entre traductorado publico y traductorado cientifico literario?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola:
      Acá te explican bien lo que hace un traductor público: https://www.thetrcompany.com/que-hace-una-traductor-publico-y-como-conseguir-una-en-buenos-aires/
      El traductor técnico, científico y literario, como su nombre lo indica, traduce textos técnicos, científicos o literarios.
      Son diferentes tipos de especializaciones, como los médicos: unos son cardiólogos, otros son pediatras, etc.
      Cada traductor se especializa en el ámbito que prefiere.
      Te cuento que ya no publico artículos sobre traducción en este blog. Te recomiendo que comiences a seguir mi blog sobre traducción: http://smblanco.blogspot.com.ar/
      Saludos :)

      Eliminar
    2. Gracias, perdón la molestia pero te agradecería si me podés ayudar con esttas dudas, en el caso de estudiar el traductorado en el instituto Olga Cossettini, después en un futuro puedo convertirme tambien en traductor público? O sea me llevaría otro año estudiando en otro instituto?

      El instituto de Olga es gratuito?

      Y por último, en qué momento de la carrera puedo conseguir trabajo? Planeo arrancar el año que viene pero tengo que trabajar al mismo tiempo, por eso me gustaría trabajar de traductor antes de recibirme, si es posible claro.

      Muy bueno el artículo, me ayudó mucho.

      Eliminar
    3. Hola:
      -El Olga es gratuito
      -En Traducción de segundo año se ve algo de traducción pública. En la UCEL (universidad privada), tenés la opción de hacer un año y recibirte de traductor público (http://www.ucel.edu.ar/index.php/grado/traductorado-publico-nacional. De todos modos, como no hay un instituto estatal donde estudiar traductorado público en la provincia de Santa Fe, los traductores técnicos, científicos y literarios pueden matricularse y hacer traducciones públicas. El Colegio de Traductores siempre brinda cursos de esta temática (solo para graduados matriculados). En resumen, no necesitás ser traductor público para hacer traducciones públicas en la provincia de Santa Fe.
      -En lo personal, yo empecé a trabajar como traductora después de que terminé de cursar (me faltaba rendir 2 finales). Hay algunas agencias de traducción que toman estudiantes avanzados de traductorado (por ejemplo, que estén cursando materias del último año), pero no todas

      Eliminar
    4. Este artículo que escribí en mi otro blog puede serte útil:
      http://smblanco.blogspot.com/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html

      Eliminar
  25. Hola Sole! Tengo 30 años y quisiera comenzar a estudiar traductorado. Ves factible que a mi edad pueda conseguir trabajo? Que consejos me darías. Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Gabi: Yo empecé a estudiar traductorado a los 31, así que no te preocupés por la edad. Al contrario, al ser más grande tenés más experiencia y cultura general que un chico recién salido de la secundaria. Las empresas de traducción no se fijan en la edad, sino en la experiencia y en la calidad de tus traducciones. Saludos :)

      Eliminar
    2. Te quería avisar que ya no publico info sobre traducción en este blog. Todo lo relacionado con la traducción lo publico en www.smblanco.blogspot.com

      Eliminar
  26. Hola Sol! Por esas circunstancias de la vida y de esta pandemia me encuentro leyendo tu blog... A mis 43 años luego de haberlo postergado por razones de la vida (hijos, trabajo, etc) decidi iniciar el traductorado en la Uba y la verdad me sentía con temor e ignorancia. Después de muchos años de estudiar inglés y rendir miles de exámenes por fin tengo el tiempo y la posibilidad de emprender este proyecto. Si bien trabajo practicamente full time me apasiona leer y el idioma.
    Gracias por tus palabras porque después de tanto tiempo de haberlas escrito le sirvieron de impulso y ánimo (aún más en estos tiempos de pandemia) a una "vieja" loca de Buenos Aires. Te mando un beso gigante.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Gaby! Nunca es tarde para iniciar una carrera. Yo empecé el traductorado a los 31 y el año pasado comencé a estudiar Corrección de textos en lengua española. ¡No sos una vieja loca de 43 años! ¡Sos una chica de 43! Te lo digo yo, que soy una chica de 42. ¡Mucha suerte en tu carrera! :)

      Eliminar
  27. Hola Sol. Me pareció muy interesante y de mucha utilidad todo lo que has compartido basado en tu experiencia. Leí el comentario de Gaby y quisiera decirle que acá escribe otro viejo loco de 43 de Buenos Aires jajaja. Y el año pasado comencé el traductorado (a mis 42) si bien soy profesor de inglés recibido hace 20 años, el año pasado decidí volver a estudiar y la experiencia es fascinante. No lo duden ni un segundo, nunca es tarde para estudiar y cumplir sus sueños. Adelante!!!!!!

    ResponderEliminar
  28. Hola SOl. Para hacer el traductorado tenes que tener ya bace en ingles? En donde vivo ofrecen la TECNICATURA SUP. EN INGLES

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Hola, Rocío! Como escribí en el artículo, para estudiar traductorado, necesitás tener como mínimo un nivel intermedio alto (B2, el nivel del First) y si tenés un nivel avanzado mucho mejor. No sé en donde vivís, pero en la mayoría de los traductorados de Argentina se exige un nivel intermedio alto, incluso, he leído comentarios, de que en algunos lugares piden un nivel avanzado (C1 o C2).
      Te cuento que ya no publico artículos sobre traducción en este blog. Te recomiendo que comiences a seguir mi blog sobre traducción: http://smblanco.blogspot.com.ar/
      Saludos :)

      Eliminar