viernes, 15 de mayo de 2015

Poema del mes: Invictus



Invictus es un poema de William Ernest Henley, un poeta inglés nacido en 1849 y muerto en 1903. Escrito en 1875, fue publicado por primera vez en 1881. Originariamente, no tenía título: las primeras ediciones contenían solo la dedicatoria A R. T. H. B. (en referencia a Robert Thomas Hamilton Bruce, un comerciante de harina y panadero que era mecenas de literatos). El título de Invictus (invicto, inconquistable en latín) fue añadido por Arthur Quiller-Couch cuando lo incluyó en el Oxford Book of English Verse (1900).
William Ernest Henley

Durante su niñez, William Ernest Henley sufrió tuberculosis, enfermedad que le provocó la amputación de una pierna y 12 meses de recuperación en la famosa Enfermería de Edimburgo. Allí escribió varios poemas de verso libre que establecieron su reputación y que fueron incluidos en A Book of Verses (1888). Su amigo Robert Louis Stevenson se inspiró en él para crear su célebre personaje Long John Silver, el pirata con pata de palo del libro La isla del tesoro (1883).


Invictus
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

Traducción al español (esta traducción la saqué de Wikipedia, desconozco el nombre del traductor)
Aquí en la noche que me cubre
obscura como abismo de polo a polo
les agradezco a los dioses que pueda haber
por mi alma inconquistable.

Al caer en la trampa de las circunstancias
no he sollozado, ni he gritado
bajo los golpes del azar
mi cabeza sangra, pero esta erguida.

Más allá de este lugar de furia y llanto
aguardan los horrores en la sombra
y aún así, la amenaza de los años me encuentra
y va a encontrarme, sin temor.

No importa que tan fuerte sea la reja
cuan cargado de castigos sea el decreto
soy el amo de mi destino
soy el capitán de mi alma.


Este poema se volvió famoso porque aparece en la película del mismo nombre de Clint Eastwood, protagonizada por Morgan Freeman y Matt Damon. La película trata sobre Nelson Mandela y su uso de la Copa del Mundo de Rugby de 1995 como una oportunidad para unir al país. Mandela tuvo el poema escrito en una hoja de papel durante el tiempo que pasó en prisión, ayudándole a sobrellevar su encarcelamiento. En este video, pueden ver y escuchar el momento en que el poema es recitado en la película.

2 comentarios:

  1. ¡Qué hermoso poema! Voy a buscar más de este autor para ver qué onda!

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola!
    Acabo de llegar a tu blog y me quedo por aquí ^^
    Un poema muy bonito y una traducción genial, es difícil traducir >.<
    Besos!

    ResponderEliminar