domingo, 27 de noviembre de 2016

Poema del mes: The Cat and the Moon (W. B. Yeats)


Hace unos meses adopté una gata y desde entonces me volví fanática de los gatos. Adoro todo lo que tenga que ver con ellos. Este mes no sabía qué poema elegir y se me ocurrió buscar uno sobre gatos. Así fue como llegué a este poema de William Butler Yeats. A continuación, les dejo el original en inglés y la traducción al español (desconozco el nombre del traductor).

The Cat and the Moon

The cat went here and there
And the moon spun round like a top,
And the nearest kin of the moon,
The creeping cat, looked up.
Black Minnaloushe stared at the moon,
For, wander and wail as he would,
The pure cold light in the sky
Troubled his animal blood.
Minnaloushe runs in the grass
Lifting his delicate feet.
Do you dance, Minnaloushe, do you dance?
When two close kindred meet,
What better than call a dance?
Maybe the moon may learn,
Tired of that courtly fashion,
A new dance turn.
Minnaloushe creeps through the grass
From moonlit place to place,
The sacred moon overhead
Has taken a new phase.
Does Minnaloushe know that his pupils
Will pass from change to change,
And that from round to crescent,
From crescent to round they range?
Minnaloushe creeps through the grass
Alone, important and wise,
And lifts to the changing moon
His changing eyes.

El gato y la luna

De aquí para allá el gato fue,
y la luna giró como una tapa.
el pariente mas cercano de la luna,
el sigiloso gato, la admiraba.

El negro Minnaloushe miraba fijamente la luna,
Mi gata Grichi
pues, vagando y maullando como gustaba,
la pura y fría luz en el cielo
inquietaba su sangre animal.
Minnaloushe corre en la hierba
alzando sus pies delicados
¿tú bailas, Minnaloushe, bailas?
cuando dos parientes se encuentran
que mejor que invitarse a bailar?
quizás la luna aprenda,
cansada de la moda cortesana,
un nuevo paso de baile.

Minnaloushe se arrastra en la hierba,
de un lugar a otro va
bajo la luz de la luna.
la sagrada luna en lo alto
ha cambiado de fase.

¿Sabrá Minnaloushe que sus pupilas
de cambio a cambio mutarán,
y que de luna llena a menguante,
de creciente a llena variarán?

Minnaloushe se arrastra en la hierba
solo, importante y sabio
y levanta hacia la cambiante luna
sus cambiantes ojos.

En este video podrán escuchar el poema recitado en inglés.


William Butler Yeats (1865-1939)
Les cuento un poco sobre el autor. William Butler Yeats nació en Irlanda en 1865 y falleció en Francia en 1939. Fue poeta y dramaturgo. Es conocido por haber creado el estilo celta crepuscular y es considerado el máximo representante del renacimiento de la literatura irlandesa moderna. En 1923, recibió el Premio Nobel de literatura. Yeats independizó la cultura irlandesa de la inglesa, tanto en la temática como en la expresión. La poesía de Yeats está inspirada en el paisaje, los ambientes y los mitos de la cultura tradicional irlandesa, especialmente en las leyendas de origen celta, con una constante preocupación por la musicalidad del verso. Pueden leer su biografía completa aquí. Espero poder leer alguna obra de Yeats dentro de poco porque el año pasado empecé a escuchar música celta (de hecho suelo escucharla mientras traduzco) y quiero adentrarme más en el mundo celta.





Fuentes:
http://www.poetry-archive.com/y/the_cat_and_the_moon.html
http://sublimesfelinerias.blogspot.com.ar/2013/08/el-gato-y-la-luna-poema-dewilliam.html
https://es.wikipedia.org/wiki/William_Butler_Yeats
http://www.biografiasyvidas.com/biografia/y/yeats.htm

No hay comentarios:

Publicar un comentario