En el Modpo, el curso de poesía estadounidense moderna y contemporánea que estoy haciendo, se habló bastante de la obra de Emily Dickinson. Además de los poemas que forman parte del programa (obligatorio) del curso hay una sección, llamada Modpo Plus, donde se pueden ver videos de poemas adicionales. Esta sección no es obligatoria y, como no tengo tiempo, no suelo verla. Sin embargo, en la primera semana, me metí para ver como era y me encontré con el primer poema que leí de Emily Dickinson allá por el año 1986, en el suplemento infantil del diario La Nación. Se trataba de una traducción al español, que comparto a continuación.
Jamás he visto un sarraceno
y jamás el mar contemplé.
Pero sé cómo es el pagano
y cómo la ola debe ser.
Aunque jamás hablé con Dios
y jamás he estado en el cielo,
estoy tan segura del sitio
como si en el mapa lo viera.
Según pude investigar en internet, este poema forma parte del libro Antología de la poesía norteamericana editado por Agustí Bartra.
http://books.google.com.ar/books?id=5xm4-se7Mo8C&pg=PA93&lpg=PA93&dq=Jam%C3%A1s+he+visto+un+sarraceno&source=bl&ots=A7493SsuDK&sig=LaI_YFJhS9pK1QghjqpOUmNzyHA&hl=es&sa=X&ei=72xEVLO6BriCsQSEyYBQ&ved=0CBsQ6AEwAA#v=onepage&q=Jam%C3%A1s%20he%20visto%20un%20sarraceno&f=false
Recuerdo que cuando lo leí por primera vez en 1986, yo tenía 8 años y lo disfruté aunque mucho no lo podía entender. Lo que más me gustó en ese momento fue la palabra sarraceno. Nunca la había escuchado y tuve que buscar en el diccionario su significado. A mí me encantaba como sonaba, me parecía muy exótica y me hacía pensar en países lejanos. También me gustaba mucho la musicalidad del poema, en especial, la primera estrofa.
Gracias al Modpo, pude leer el poema original en inglés que es el siguiente:
I never saw a Moor--
I never saw the Sea--
Yet know I how the Heather looks
And what a Billow be.
I never spoke with God
Nor visited in Heaven--
Yet certain am I of the spot
As if the Checks were given--
Pero hubo una cosa que me llamó la atención cuando analizaron el poema. Al comentar el primer verso, dijeron que un "Moor"era un páramo. En ningún momento hablaron de moros o de sarracenos. Entonces pensé, ¿se habrá equivocado el traductor? Si buscamos "Moor"en un diccionario de inglés vamos a encontrar dos significados: por un lado, moro y, por el otro lado, páramo.
Busqué otras traducciones al español en internet y encontré dos.
Poema #1052 de Emily Dickinson
Jamás he visto un páramo
y no conozco el mar
pero sé cómo debe ser la ola
y cuál es la apariencia del brezal.
Con Dios no he hablado nunca
ni el cielo he visitado
pero estoy tan segura del lugar
como si en algún mapa lo hubieran señalado.
http://llueveleth.blogspot.com.ar/2014/05/poema-1052-de-emily-dickinson.html
Nunca he visto un Páramo –
Nunca he visto el Mar –
Pero sé como es el Brezo –
Y cómo es una Ola.
Nunca he hablado con Dios
Ni he visitado el Cielo –
Pero estoy segura del Lugar
Como si me hubieran entregado los boletos del tren.
http://books.google.com.ar/books?id=NCnx7PMJO1gC&pg=PA23&lpg=PA23&dq=poema+1052+emily+dickinson&source=bl&ots=7BqAPQXP0d&sig=EkqPeKuCQWamHk5IWYSWZpezp8A&hl=es&sa=X&ei=3GVEVPy5L6vnsASkuILIBw&ved=0CCEQ6AEwAQ#v=onepage&q=poema%201052%20emily%20dickinson&f=false
En las dos traducciones que encontré en internet se puede ver que ambos traductores utilizaron la palabra páramo. Creo que no hay dudas que Emily Dickinson usó la palabra "Moor" con este significado. La autora dice que aunque nunca vio un páramo (moor), sabe como es un brezo (heather), un tipo de arbusto que podemos encontrar en un páramo. Pensé que el hecho de que moor esté escrito con mayúscula puede dar lugar a confusiones. En inglés los gentilicios se escriben con mayúsculas y, tal vez, por eso el traductor eligió sarraceno en la traducción al español. También hay que tener en cuenta (esto lo aprendí en el curso) que Emily Dickinson solía escribir los sustantivos con mayúscula aunque no estuvieran al comienzo del verso.
Sin embargo, ahora no creo que se trate de un error del traductor, creo que se trata más bien de una decisión del traductor. Algunos traductores (es el caso de las dos traducciones que encontré en internet) prefieren ser más fieles al original mientras que otros prefieren alejarse más del original y priorizar otras cuestiones. Me da la sensación que el autor de la traducción que yo leí en los ochentas prefirió priorizar el mensaje del poema. Aunque vivió recluida en su casa durante muchos años, Emily Dickinson sabía lo que ocurría en el mundo exterior ya que estaba vinculada a través de los libros. La palabra sarraceno ayuda a ejemplificar el mundo exterior que Dickinson conoció a pesar de su reclusión.
Si analizamos las tres traducciones, podemos ver que la primera es la más libre y la tercera es la más fiel al original. En este caso, incluso el traductor también escribió los sustantivos con mayúscula y mantuvo la puntuación original (Dickinson solía usar con frecuencia guiones donde otros escritores utilizan comas o puntos). La segunda traducción es, en cierta forma, fiel pero presenta algunas libertades ya que no imita el uso de las mayúsculas y los guiones y, además, el último verso no fue traducido de forma literal.
Si quieren conocer más sobre Emily Dickinson, en Wikipedia hay mucho material sobre ella:
http://es.wikipedia.org/wiki/Emily_Dickinson
Si quieren leer sus obras en inglés acá van a encontrar muchos poemas:
http://www.online-literature.com/dickinson/
No hay comentarios:
Publicar un comentario