lunes, 22 de agosto de 2011

Linguee: Traducciones contextualizadas



Linguee es un sitio donde podemos buscar traducciones de palabras y frases que realizaron antes otras personas. También se lo podría definir como una enorme memoria de traducción. Su base de datos está formada por millones de textos bilingües extraídos de reconocidos sitios de empresas, de organizaciones (sobre todo la Unión Europea) y de universidades. Lo que hay que destacar es que todas las entradas de su base de datos han sido traducidas por personas y no por traductores automáticos. Por consiguiente, al buscar la traducción de una frase o palabra en Linguee, nos encontraremos con traducciones contextualizadas, una gran variedad de ejemplos y la frecuencia de una traducción en particular.

Linguee es fácil de usar ya que funciona como un buscador. Escribimos una palabra o frase y nos aparecen oraciones pares en la opción de idiomas que hayamos elegido. Hasta ahora se ofrecen las opciones español-inglés, alemán-inglés, francés-inglés y portugués-inglés. Según se puede leer en su sitio, Linguee está preparando también las opciones chino-inglés y japonés-inglés, entre otras.



Linguee nos permite crear una cuenta gratis, gracias a la cual se pueden realizar 100 consultas libres de publicidad, revisar sugerencias sobre entradas nuevas y modificaciones, participar en discusiones sobre traducciones y obtener 40 búsquedas adicionales sin publicidad cada vez que se sugiere o se modifica una traducción.

Linguee ha sido creada por dos jóvenes alemanes: Gereon Frahling y Leonard Fink. Frahling, director general de Linguee, ideó el proyecto en 2007 luego de trabajar en Google y más tarde invitó a su amigo y programador, Leonard Fink, a unirse al proyecto.



Lo que más me gusta de Linguee es que no sólo brinda una traducción sino que también el contexto donde fue usada. Muchas veces me ha pasado de encontrar un contexto similar  al de la traducción que estoy haciendo y saber que otra persona utilizó en el mismo contexto esa traducción me da más seguridad. Además, son traducciones hechas por traductores "humanos", no por máquinas, las cuales hasta ahora no pueden suplantar el trabajo del traductor ya que es imposible que logren entender las sutilezas de cada idioma.



Las imágenes son de Linguee. Para conocer más entra en www.linguee.com

domingo, 14 de agosto de 2011

I pledge to read the printed word

Hace unas semanas decidí unirme a la iniciativa "I pledge to read the printed word" (prometo leer la palabra impresa). La idea se le ocurrió a la autora del blog East Side Bride cuando notó que, a medida que pasaba el tiempo, cada vez leía menos libros y más textos en formato digital. La autora se inspiró en campañas como adfreeblog.org (blogs sin publicidad) y buyhandmade.org (comprar productos artesanales) y elaboró banners para colocar en los blogs.

Read the Printed Word!

Me sentí identificada con la idea pero tengo que reconocer que, aunque tengo mi propia biblioteca en casa y compro libros casi todos los meses, también leo libros que están disponibles online (generalmente los que pertenecen al dominio público y que se pueden leer en el Project Gutenberg y otros sitios o algún best-seller disponible en www.onread.com). Personalmente no creo que los libros impresos vayan a desaparecer: adoro el olor a tinta de los libros nuevos aunque me den alergia y las hojas amarillentas de los libros viejos de mi papá.

martes, 2 de agosto de 2011

Curso de Traducción de Certificados de Estudio

El Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circunscripción brindará un curso teórico y práctico de Traducción de Certificados de Estudio el viernes 12 de agosto de 10 a 13 y de 14:30 a 18:30. El curso, a cargo de la traductora pública Matilde Fabrello, está dirigido a traductores de inglés y hay tiempo para inscribirse hasta el viernes 5 de agosto. El arancel es de $250 y el curso tendrá lugar en una sala a confirmar de la Federación Gremial de Comercio e Industria (Córdoba 1868). La metodología de trabajo es presencial.

Objetivos
  • Comparar el sistema de educación estadounidense con el argentino.
  • Mostrar, a través de la práctica y mediante la aplicación de la "Metodología del paralelismo o de la Comparación de textos y/o sistemas", como lograr una mayor precisión en la traducción y un mejor aprovechamiento de los recursos de Internet.
  • Brindar terminología relacionada y referencia de sitios web.
Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe 2ª Circ.
Horario de atención: Lunes a viernes de 10 a 16.
Córdoba 1868, piso 2 oficina 207
Tel. Fax (0341) 448-8504