miércoles, 25 de junio de 2014

Reseña: A Clash of Kings (A Song of Ice and Fire, # 2)

Ya sé que les debo un montón de reseñas. En enero reseñé los cuatro primeros libros del 2014 y después no publiqué nada. Les debo las reseñas de los siguientes libros:

  1. Dracula (Bram Stoker)
  2. Rayuela (Julio Cortázar)
  3. The hobbit (J. R. R. Tolkien)
  4. A Clash of Kings (George R. R. Martin)
  5. How to Succeed as a Freelance Translator (Corinne McKay)
  6. You Need a CV that Works! A Revisited Guide to CVs in the Translation Industry (Marta Stelmaszak)

También releí English Pronunciation in Use (Mark Hancock) pero ya escribí sobre este libro en esta entrada. Así que voy a empezar a saldar la deuda con Choque de reyes, que es el último que leí. 


A Clash of Kings (Choque de reyes)


Este libro es la segunda entrega de la reconocida saga de George R. R. Martin. La edición que yo tengo, posee 1009 páginas y según Goodreads, demoré casi dos meses en leerlo (para más exactitud, del 24 de abril al 18 de junio). En la reseña del primer libro de la saga comenté que al principio me había resultado confuso y que me resultaba difícil recordar los nombres de los personajes y como se relacionaban entre sí. En el segundo libro no tuve ese problema y lo pude disfrutar más porque ya conocía a la mayor parte de los personajes y el mundo en el que transcurre la historia. 

En esta novela se suman personajes nuevos y se profundiza más en la vida de otros que eran secundarios en la primera novela como Theon Greyjoy. A los personajes que me habían gustado en el otro libro, como Tyrion, Arya y Daenerys, se suman Ser Jorah Mormont, Bran, Jon y Sansa, a la que al principio no le había prestado mucha atención. En este libro Daenerys no aparece mucho pero me encanta la pareja que forma con Ser Jorah Mormont (aunque me imagino que no tiene mucho futuro, ya se encargará Martin de separarlos).

Como ya va siendo costumbre murieron varios personajes, algunos principales, otros secundarios. Con respecto a este tema, siempre se le critica a George R. R. Martin la gran cantidad de muertes que hay en sus libros y se le llama "asesino literario". Hace poco Martin publicó una carta abierta, donde se defiende y alega que William Shakespeare mató en sus tragedias más personajes que él y que en la Biblia también hay muchas muertes. Si nos ponemos a pensar tiene razón.

Me gustó este libro porque hay giros imprevistos y a mí me encanta que los escritores me sorprendan y me dejen con la boca abierta. También me gustaron mucho los capítulos de la batalla porque están narrados de una forma que recién en el último momento te enterás qué bando ganó (odio esos libros donde desde el principio sabés quién va a ganar y quién va a perder). En los libros de George R. R. Martin nada está dicho, no podés anticipar nada y me dejó con ganas de leer el próximo libro, A Storm of Swords. La verdad que no veo la hora de comprármelo, esta saga es una de las más adictivas que leí.


jueves, 19 de junio de 2014

Traditori: una red social para traductores

El año pasado, en una entrada les hablé sobre Traditori, una red social para traductores. En esa entrada me quejaba de ciertas fallas técnicas que presentaba el sitio. Hoy quiero comentarles que ahora el sitio funciona de forma correcta porque cambió de servidor. Así que ahora, y con más razón que el año pasado, les recomiendo que formen parte de esta red social. Es muy buena la sección Biblioteca, donde van a encontrar una gran cantidad de material. Espero que con el tiempo Traditori siga creciendo y se difunda más entre los traductores de habla española.

Les dejo mi perfil por si me quieren agregar como contacto.
http://www.traditori.es/index.php/mi-perfil/2256-soledad-blanco


URL de la imagen: http://www.traditori.es/

viernes, 13 de junio de 2014

Resultados de las encuestas del blog

Durante un par de años, hubo dos encuestas en el blog. Las acabo de cerrar y ahora voy a analizar los resultados. La primera pregunta estaba dirigida a todas las personas que estudian idiomas y era ¿Qué te resulta más difícil al estudiar un idioma extranjero? La opción más votada fue la comprensión auditiva, el famoso "listening" (55 %). En el segundo puesto quedó la gramática (33 %) y en el tercer lugar, la conversación (12 %). La segunda pregunta estaba dirigida a los estudiantes del traductorado de inglés y era ¿Cuál es la materia más difícil del traductorado de inglés? En el primer lugar quedó Fonología inglesa con el 60 % de los votos y detrás se ubicaron Lengua inglesa y Gramática inglesa con el 20 % de los votos cada una.


Concuerdo con los votos de la gente. La comprensión auditiva siempre me costó. Es algo que requiere de mucha práctica. No es nada fácil porque hay varios factores que dificultan el proceso de comprensión. Por un lado, a veces los nativos hablan muy rápido y hacen muchas contracciones y por otro, hay gente que tiene una dicción clara y otros no tanto. Va a ser más fácil entenderle a un locutor que a una persona común y corriente. También puede influir la variante de inglés. A mí me pasa que estoy muy acostumbrada a escuchar hablantes británicos y me cuesta comprender otras variantes. Para mejorar el listening no queda otra que practicar mucho, hay que entrenar el oído. Por suerte, en internet hay muchos recursos para escuchar. Si buscan, van a encontrar una gran cantidad de ejercicios de acuerdo al nivel de inglés alcanzado. Traten de usar los auriculares cuando hagan ejercicios de listening en la computadora porque van a escuchar y a entender mejor lo que dicen los hablantes.

Con respecto a la gramática, a medida que vamos avanzando en el estudio del idioma inglés se va volviendo más complicada. Un típico error es usar la gramática de nuestro idioma materno cuando estudiamos inglés. Tenemos que tratar de incorporar estructuras propias del inglés para que nuestro inglés sea más natural. Cuando escribo en inglés siempre pienso en qué estructura gramatical de la lengua inglesa es la más apropiada para expresar lo que quiero transmitir. El clásico error de los estudiantes de inglés es pensar en castellano y después traducir literalmente al inglés, usando la estructura del español. También es importante estudiar la forma correcta de usar los tiempos verbales y los verbos modales.

En el último lugar está conversar. Lo más común es que la gente piense en castellano y luego traduzca literalmente al inglés. Al pensar qué decir en castellano se pierde tiempo. Para hablar rápido hay que pensar directamente en inglés. Ya sé que es difícil, es algo que solo se logra cuando uno está en un nivel avanzado pero hay que practicar hasta llegar a ese nivel. Lo ideal es practicar con compañeros y amigos y si no tienen con quién practicar, entonces se puede practicar en casa. Pueden agarrar el libro que usan para estudiar inglés, ver las preguntas que aparecen, pensar qué decir y decirlo en voz alta. La pronunciación también es importante, generalmente en la mayoría de los diccionarios online se puede escuchar la pronunciación de
las palabras.


También estoy de acuerdo con el resultado de la segunda encuesta ya que son las tres materias que más frenan la carrera por el tema de la correlatividad. Además, puedo dar fe que Fonología inglesa es la más difícil de todas porque ya rendí mal dos veces Fonología inglesa II y en julio haré el tercer intento. En el traductorado nos enseñan la pronunciación británica, conocida como RP o inglés de la BBC. La verdad es que resulta muy difícil hablar en inglés sin que se note el acento extranjero. Hay que pasarse horas practicando, ya sea leyendo en voz alta o haciendo transcripciones. A mí siempre me fue bien con las transcripciones pero mal en dicción ya que soy bastante inconstante, hay sonidos que a veces me salen bien y otras veces no. Espero poder aprobarla cuanto antes pero no me hago ilusiones porque conozco mucha gente que rindió Fonología varias veces.

Lengua inglesa es la materia que mayor carga horaria tiene y también es la materia que más tiempo demanda. Las profesoras dan mucha tarea y hay que redactar muy bien en inglés para poder aprobarla. Gramática inglesa tiene menos carga horaria que Lengua pero no por eso es menos complicada. Recuerdo sobre todo lo compleja que me resultó Gramática inglesa II. Me tuve que aprender todos los tipos y subtipos de oraciones subordinadas que existen en inglés y les puedo asegurar que fue bastante problemático porque eran muchísimas y se me mezclaban todos los nombres. 


Los gráficos los hice en esta página: http://www.chartgo.com/index_es.jsp. Es gratis, uno ingresa los datos, se crea el gráfico y después se guarda la imagen en la compu.

viernes, 6 de junio de 2014

Clases de inglés para alumnos primarios, secundarios, terciarios y universitarios

Comparto con ustedes algunos de los flyers que creé para hacer promoción en Facebook y demás redes sociales. Los armé en una página llamada Flyer Fácil donde se pueden crear volantes de forma gratuita (aunque también se puede contratar un plan si uno quiere algo más elaborado y con más opciones). Yo elegí hacerlo gratis porque quería algo básico y creo que salieron bastante bien, por lo menos a mí me dejaron conforme.

Desde hace años brindo clases de inglés para alumnos primarios y secundarios. Los preparo cuando tienen evaluaciones o se llevaron la materia y también los ayudo con las tareas y los trabajos prácticos.


Me gusta mucho dar clases de inglés a alumnos terciarios y universitarios. En la mayor parte de los casos, los alumnos deben traducir textos relacionados con la disciplina que estudian y esto me permite usar los conocimientos que adquirí en la facultad sobre traducción técnica y científica. Los preparo cuando deben rendir exámenes parciales o finales, los ayudo a realizar trabajos prácticos y les doy clases de apoyo si necesitan afianzar algún tema de gramática.