Como este año voy a terminar de cursar el traductorado y ya me falta poco para recibirme me puse a buscar formas de ganar experiencia en la traducción. Leyendo en varios grupos de Facebook y en páginas de traductores que ya llevan años trabajando encontré que recomendaban hacer traducciones gratuitas para ONGs como una buena forma de adquirir experiencia. Entonces decidí formar parte de Global Voices.
Con lo que no estoy de acuerdo es con colaborar con empresas como Facebook, Twitter o Linkedin. No me parece justo que empresas que tienen un fin comercial ahorren dinero mediante traducciones voluntarias. Se ha discutido mucho sobre este tema en el mundo de los traductores, muchos consideran que esta práctica impacta de forma negativa en el mercado de la traducción ya que las únicas que se benefician económicamente son las empresas y no los traductores. De hecho, esta actividad hace que se instale en la mente de la gente que la traducción no es algo de importancia porque se puede conseguir gratis.
¿Qué es Global Voices?
http://globalvoicesonline.org/ |
Global Voices es una red internacional de bloggers que traducen, reportan y defienden a los blogs y medios ciudadanos de todo el mundo. Ya que los medios de comunicación internacionales en lengua inglesa ignoran muchas cosas que son importantes para un gran número de personas, Global Voices busca corregir algunas de las desigualdades en la atención de los medios, aprovechando el poder de los medios de comunicación de los ciudadanos.
Global Voices es traducida por traductores voluntarios, que forman parte del proyecto Lingua. Además, tiene el sitio web Advocacy, cuyo fin es defender la libertad de expresión en internet y luchar contra la censura. También tiene un proyecto denominado Rising Voices para ayudar a crear y desarrollar medios ciudadanos en lugares donde la gente normalmente no tiene acceso a ellos.
Global Voices tiene su sede legal en los Países Bajos como Stichting Global Voices, una fundación sin fines de lucro. Fundada en 2005 por la ex Jefe de la Oficina de Beijing y Tokio de la CNN, Rebecca MacKinnon y el tecnólogo y experto en África, Ethan Zuckerman, Global Voices se expandió rápidamente gracias al patrocinio del Centro Berkman, el apoyo de Reuters, la Fundación MacArthur, y la energía y la creatividad de sus colaboradores.
Mi experiencia personal
Lo primero que hice fue llenar el formulario para traductores voluntarios que figura en la página de Global Voices. Me contestaron enseguida, me crearon una cuenta de Wordpress y me asignaron una traducción. Esta primera traducción era una especie de prueba, si la hacía bien me confirmaban como traductora. Me tocó un texto más largo de lo habitual de alrededor de 2000 palabras sobre una plataforma de software brasileña llamada "Cidade Democrática". No recuerdo bien pero creo que demoré alrededor de cuatro días para hacerla. Luego la envié para que la revisaran y después el editor me mandó un mail para confirmarme que la iban a publicar. Una vez que se pasa la prueba, uno puede elegir las entradas que quiere traducir. Además de hacer traducciones, se puede colaborar revisando traducciones o subtitulando los videos que aparecen en algunas de las entradas. Si se tienen dudas se puede participar en un Google Group de traductores de Global Voices (la vez que hice una pregunta me respondieron enseguida varios colaboradores).
Es una linda experiencia porque se puede implementar todo lo que uno aprende en la facultad y además es una buena forma de practicar, en este caso traducción periodística. Personalmente siento que si estoy mucho tiempo sin traducir "me oxido", me pongo lenta y demoro mucho en resolver las dudas que se me presentan. No menos importante es el hecho de que como el nombre del traductor figura en la traducción, esto sirve de "vidriera" para los que están buscando insertarse en la profesión. Por supuesto, a todo esto hay que sumarle la satisfacción de hacer algo que sirve para ayudar a que mucha gente que no sabe inglés pueda acceder a una amplia variedad de información. Trabajando para Global Voices siento que estoy cumpliendo con la tarea del traductor de "ser un puente que une culturas".
Es una experiencia para recomendar aunque les aclaro que por el momento no están aceptando nuevos traductores para la combinación inglés > español porque la cantidad de voluntarios ha superado la cantidad de material que hay que traducir (les prometo que cuando vuelvan a tomar voluntarios les voy a avisar). Pero los que traducen desde otros idiomas al español no duden en sumarse.
Existen otras ONGs donde uno puede colaborar como The Rosetta Foundation. El objetivo de esta fundación es satisfacer las necesidades lingüísticas más allá del alcance de los servicios de traducción tradicionales e involucrar diversas comunidades, siempre que los contenidos traducibles sirvan para favorecer el desarrollo, la asistencia sanitaria, la formación y la justicia en el mundo. En su página encontrarán el formulario de inscripción.
Es una linda experiencia porque se puede implementar todo lo que uno aprende en la facultad y además es una buena forma de practicar, en este caso traducción periodística. Personalmente siento que si estoy mucho tiempo sin traducir "me oxido", me pongo lenta y demoro mucho en resolver las dudas que se me presentan. No menos importante es el hecho de que como el nombre del traductor figura en la traducción, esto sirve de "vidriera" para los que están buscando insertarse en la profesión. Por supuesto, a todo esto hay que sumarle la satisfacción de hacer algo que sirve para ayudar a que mucha gente que no sabe inglés pueda acceder a una amplia variedad de información. Trabajando para Global Voices siento que estoy cumpliendo con la tarea del traductor de "ser un puente que une culturas".
Es una experiencia para recomendar aunque les aclaro que por el momento no están aceptando nuevos traductores para la combinación inglés > español porque la cantidad de voluntarios ha superado la cantidad de material que hay que traducir (les prometo que cuando vuelvan a tomar voluntarios les voy a avisar). Pero los que traducen desde otros idiomas al español no duden en sumarse.
Existen otras ONGs donde uno puede colaborar como The Rosetta Foundation. El objetivo de esta fundación es satisfacer las necesidades lingüísticas más allá del alcance de los servicios de traducción tradicionales e involucrar diversas comunidades, siempre que los contenidos traducibles sirvan para favorecer el desarrollo, la asistencia sanitaria, la formación y la justicia en el mundo. En su página encontrarán el formulario de inscripción.
No hay comentarios:
Publicar un comentario