lunes, 30 de septiembre de 2013

Día del Traductor



Hoy es el Día Internacional del Traductor y para festejarlo comparto con ustedes dos videos que son muy divertidos. El primero es de Les Luthiers y es la parodia de un programa de radio. En vez de contratar a un intérprete profesional, los conductores utilizan sus conocimientos (limitados) del idioma inglés para entrevistar a unos músicos ingleses.




El segundo video es de un programa español donde se comenta la traducción del manual de uso de una sandwichera. Evidentemente la traducción la hizo una máquina, mírenlo, no tiene desperdicio.





Por último, comparto con ustedes un acróstico que vi en Facebook y me encantó.

TRADUCE TEXTOS
REDACTA PÁGINAS
ALTERA FRASES
DEFINE PALABRAS
UNIFICA CRITERIOS
CONSERVA SENTIDOS
TRABAJA DURO
ORDENA IDEAS
REDEFINE CULTURAS


domingo, 22 de septiembre de 2013

Dos visiones del trabajo del traductor

Comparto con ustedes un video que circuló por Facebook hace unos días y es genial. Pertenece a la Asociación Noruega de Traductores Literarios y muestra dos visiones contrapuestas del trabajo del traductor: la primera parte muestra una visión negativa y la segunda, una positiva. Lo original es que el texto es el mismo, pero al leerse de atrás para adelante cambia totalmente el sentido. Envidio la creatividad del autor. Espero que lo disfruten (está en inglés).



domingo, 15 de septiembre de 2013

Book Tag: ediciones de libros




Este es un meme que recién leí en el blog Lee. Sueña. Vuela de Meli, quien, a su vez, tomó la idea del blog Mente lectora de Bea. Me pareció divertido y como estaba aburrida (el día está gris, llueve y hace frío) me puse a hacer mi propia versión. Hay que buscar en nuestra biblioteca los libros que cumplan con ciertas características. Acá va mi selección.



La edición más bonita


Elegí dos libros: To Kill a Mockingbird (Matar a un ruiseñor) y The Catcher in the Rye (El cazador oculto o El guardián entre el centeno). Del primero me gusta la tapa porque las palabras y el dibujo están hechos en relieve y además es la edición del 50º aniversario. Del segundo me gustan las letras del título si bien el diseño es bastante sencillo. A To Kill a Mockingbird lo leí este año y me encantó. Cuando terminen las clases y tenga tiempo voy a escribir la reseña. The Catcher in the Rye lo leí en el 2011 para una materia sobre literatura en lengua inglesa del siglo XX y también me gustó (en la entrada donde hice el balance de libros de ese año hablé sobre este libro). 

La edición más fea


Este es un libro que durante años formó parte de la biblioteca de mi papá y yo me negué a leerlo porque:

  • El título es malísimo (no es culpa del traductor porque el original se llama igual pero en inglés: I Married a Dead Man) aunque hay que reconocer que tiene que ver con la trama.
  • El diseño es lúgubre con la figura de un hombre que no se sabe si está gritando o lo están matando.
  • Me imaginaba que era una novela policial negra de cuarta categoría. 
Hasta que un día que estaba muy, pero muy aburrida, agarré el libro y no pude soltarlo. Resultó que se trataba de una novela de suspenso, terriblemente atrapante  y con el final más superhiperrecontraabierto de la historia. Me dejó la enseñanza de no juzgar a un libro por su título o su portada. 

El autor es Cornell Woolrich que firmó el libro con su pseudónimo William Irish. Acá pueden leer sobre el escritor, al cual algunos lo consideraban el "Edgar Allan Poe moderno". Como podrán observar en la foto, el libro es bastante viejo (edición de 1949) y como se le salían las tapas mi papá lo arregló poniéndole cinta aisladora.

La edición más "tocha" (gorda)


El gran clásico de la lengua española es el libro más gordo que tengo. Tiene 1235 páginas a las que hay que agregar 101 páginas que conforman la introducción. Se trata de la edición del IV centenario que sacó la Real Academia Española junto con la Asociación de Academias de la Lengua Española y que presentaron en el Congreso de la lengua que se hizo en Rosario. El año pasado me animé y lo leí completo. Pueden leer mis comentarios sobre el Quijote aquí

La edición más finita


Se trata de una antología que sacó el diario Clarín para el Día de la Madre en el 2007. Está formada por poemas de reconocidos autores y tiene solamente 63 páginas. 

La edición con la letra más pequeña


Este libro tiene la letra más pequeña porque es, además, el libro más pequeño que tengo. Mide 8 cm por 11, 5 cm, tiene 165 páginas y es una edición de 1938 de Leyendas de Gustavo Adolfo Bécquer impresa en París: una joyita arqueológica que alguien le dio a mi papá hace unos años.

La edición más simple


Además de ser el libro más finito que tengo, la antología de Clarín Homenaje a la madre: poemas tiene un diseño simple y minimalista: tapa roja con una raya blanca, el título, el nombre del diario y nada más.

La edición más siniestra o que dé más miedo


No suelo leer historias de terror aunque sí policiales así que me costó encontrar una tapa siniestra. Al final me decidí por el clásico de Stevenson El extraño caso del Dr. Jekyll y Mr. Hyde. En la tapa hay un dibujo que intenta representar las dos personalidades del protagonista y una frase que podría considerarse siniestra y dar un poco de miedo: "Del mismo modo que el bien brillaba en el semblante de uno, el mal estaba escrito en el rostro del otro".

La edición con más ilustraciones



El libro que elegí es una versión adaptada para el público juvenil de Ivanhoe, el clásico de Walter Scott. Lo sacó la editorial Atlántida en la década del 60. Me acuerdo que lo leí a los 11 o 12 años, época en la que dejé de leer libros para chicos y empecé a leer los mismos libros que leía mi papá: clásicos y de aventuras.

La edición cuya portada no refleja el contenido del libro


Lo elegí porque desde que me lo compre en la década del 90 estoy tratando de entender el dibujo de la tapa. Parecieran ser animales, tal vez caballos (lo leí hace tanto tiempo al libro que no recuerdo si en algún cuento aparece algún caballo) pero no estoy segura. Otro libro que también se podría incluir aquí es "Me casé con un muerto" que tiene una tapa bastante ambigua y rara. Y ahora que lo pienso, este libro de Quiroga también podría formar parte de "La edición más fea" porque la tapa me parece poco imaginativa y nada atractiva.



domingo, 1 de septiembre de 2013

La nueva ortografía de la lengua española

El pasado 24 de agosto asistí al curso "La nueva ortografía de la lengua española", que organizó Connections Servicios Idiomáticos y que dictó la Lic. Claudia Aguirre. Me resultó muy útil ya que me sirvió para despejar un montón de dudas que tenía y además pude descubrir varios errores que cometía por desconocimiento de ciertas normas.


La licenciada Aguirre comenzó hablando sobre los recursos que podemos encontrar en la web. Además del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), el DPD (Diccionario panhispánico de dudas) y el CREA (Corpus de referencia del español actual) nos recomendó consultar la FUNDÉU (Fundación del español urgente). En lo que respecta a los diccionarios sugirió el Diccionario Clave, el Diccionario Vox y el Diccionario integral del español de la Argentina que se puede consultar en la página de Clarín.


Los temas que se trataron durante el curso fueron la tildación, los prefijos, las expresiones complejas, las abreviaturas, las siglas, los números, el uso de las mayúsculas y las minúsculas, los extranjerismos, los latinismos, la relación que existe entre la ortografía y la fonética, y la puntuación. El curso duró cinco horas  pero no resultó pesado ni cansador y los asistentes pudieron despejar sus dudas ya que Claudia Aguirre respondió todas las preguntas que le hicieron.

Acá va una lista de cosas que descubrí que estaba escribiendo mal (seguramente más de uno se va a sentir identificado).
  • Palabras que suelo escribir con tilde y no la llevan: distribuir, distribuido, fluido. Se trata de palabras graves terminadas en vocal, por lo tanto no hay que tildarlas (distribuí sí porque es aguda terminada en vocal).
  • Guion no lleva tilde porque al haber diptongo es una palabra monosílaba; lo mismo ocurre con truhan.
  • Prefijos que van pegados a la palabra: yo solía escribir de manera separada o con un guion palabras como expresidente, vicepresidente, antiglobalización, etc.
  • Cuando abreviaba la palabra número escribía nº y la forma correcta es n.º
  • Aprendí que las siglas nunca se pluralizan: yo era de las que escribía ONGs (y no soy la única). Una opción es decir "...numerosas ONG..." para indicar el plural.
  • La abreviatura correcta de kilómetro es km (Km, Km. y Kms son formas incorrectas).
  • Las profesiones y los cargos van con minúscula. En el caso de los tratamientos, si están desarrollados van con minúscula (doctor) pero si se abrevian se deben escribir con mayúscula inicial (Dr.)
  • Palabras como san y santa van con minúscula y yo siempre las escribía con mayúscula inicial.
  • Es incorrecto escribir quórum o quásar. Las formas correctas son quorum/cuórum y quasar/cuásar.
  • En los extranjerismos que terminan en y, esta letra se transforma en i: bodi, sexi, wiski, etc. También se escriben con i final los hipocorísticos (término que aprendí en el curso y que se trata de la forma abreviada de un nombre usada como apelativo cariñoso, familiar o eufemístico): Mari, Dani.
  • Se recomienda suprimir la g en palabras como cáterin, campin, márquetin, pirsin, pudín.
  • Este es un error muy común que veo por todas partes: no se pueden colocar los dos puntos después de un verbo porque no se puede separar el sujeto del verbo:
Las estaciones del año son: verano, otoño, invierno y primavera. INCORRECTO
Las estaciones del año son verano, otoño, invierno y primavera. CORRECTO
Además me enteré por qué se duplican las letras de ciertas abreviaturas como EE. UU. y RR. PP. Era para indicar el plural ya que no se les puede agregar la letra s. También se comentó en el curso que ya no se coloca tilde para diferenciar entre el pronombre y el adjetivo en el caso de "este", y entre el adjetivo y el adverbio en el caso de "solo". A mí me cuesta bastante no hacer la diferenciación con la tilde. Siento que justo cuando por fin había logrado aprenderme la diferencia y ya no me equivocaba vino la RAE y me cambió todo.

Se comentó que la RAE quiere que la ortografía concuerde con la fonética pero en algunos casos cuesta bastante acostumbrarse a sus propuestas, en especial en países como Argentina donde solemos tomar prestadas muchas palabras extranjeras. Miren el siguiente texto que escribí usando las palabras que quiere la RAE (se ve rarísimo).

Mari y Toni tienen tres hijos: Cati, Dani y Toni yúnior. Cati es una chica muy sexi que adora los pirsins. Trabaja en una empresa de cáterin y, en sus ratos libres, se dedica al bricolaje. Su comida preferida es el pudín. Dani estudió márquetin y trabaja como mánayer de una banda musical. Le gusta mucho tocar el banyo cuando se va de campin. Toni yúnior es un yóquey al que le gusta beber wiski. El año pasado corrió un rali con una camioneta que guarda en el garaje.


Durante el coffee break (un anglicismo que seguramente no le gusta a la RAE) aproveché para ver las novedades en materia de libros en el stand (otro anglicismo más) de una librería rosarina. Me hubiera gustado comprarme la Ortografía básica de la lengua española pero ya se había agotado así que me puse a mirar otros libros y al final me decidí por el Diccionario de las preposiciones españolas de Alicia María Zorrilla. Cuando redacto en castellano siempre se me generan dudas sobre qué preposiciones usar en ciertas frases. Sin embargo, cuando escribo en inglés siento que la tengo más clara porque desde hace años vengo practicando el tema en los libros de inglés.





Este es un video sobre el curso.



 
URL de la foto: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=622442367789023&set=a.622441907789069.1073741827.146247452075186&type=1&theater