domingo, 1 de septiembre de 2013

La nueva ortografía de la lengua española

El pasado 24 de agosto asistí al curso "La nueva ortografía de la lengua española", que organizó Connections Servicios Idiomáticos y que dictó la Lic. Claudia Aguirre. Me resultó muy útil ya que me sirvió para despejar un montón de dudas que tenía y además pude descubrir varios errores que cometía por desconocimiento de ciertas normas.


La licenciada Aguirre comenzó hablando sobre los recursos que podemos encontrar en la web. Además del DRAE (Diccionario de la Real Academia Española), el DPD (Diccionario panhispánico de dudas) y el CREA (Corpus de referencia del español actual) nos recomendó consultar la FUNDÉU (Fundación del español urgente). En lo que respecta a los diccionarios sugirió el Diccionario Clave, el Diccionario Vox y el Diccionario integral del español de la Argentina que se puede consultar en la página de Clarín.


Los temas que se trataron durante el curso fueron la tildación, los prefijos, las expresiones complejas, las abreviaturas, las siglas, los números, el uso de las mayúsculas y las minúsculas, los extranjerismos, los latinismos, la relación que existe entre la ortografía y la fonética, y la puntuación. El curso duró cinco horas  pero no resultó pesado ni cansador y los asistentes pudieron despejar sus dudas ya que Claudia Aguirre respondió todas las preguntas que le hicieron.

Acá va una lista de cosas que descubrí que estaba escribiendo mal (seguramente más de uno se va a sentir identificado).
  • Palabras que suelo escribir con tilde y no la llevan: distribuir, distribuido, fluido. Se trata de palabras graves terminadas en vocal, por lo tanto no hay que tildarlas (distribuí sí porque es aguda terminada en vocal).
  • Guion no lleva tilde porque al haber diptongo es una palabra monosílaba; lo mismo ocurre con truhan.
  • Prefijos que van pegados a la palabra: yo solía escribir de manera separada o con un guion palabras como expresidente, vicepresidente, antiglobalización, etc.
  • Cuando abreviaba la palabra número escribía nº y la forma correcta es n.º
  • Aprendí que las siglas nunca se pluralizan: yo era de las que escribía ONGs (y no soy la única). Una opción es decir "...numerosas ONG..." para indicar el plural.
  • La abreviatura correcta de kilómetro es km (Km, Km. y Kms son formas incorrectas).
  • Las profesiones y los cargos van con minúscula. En el caso de los tratamientos, si están desarrollados van con minúscula (doctor) pero si se abrevian se deben escribir con mayúscula inicial (Dr.)
  • Palabras como san y santa van con minúscula y yo siempre las escribía con mayúscula inicial.
  • Es incorrecto escribir quórum o quásar. Las formas correctas son quorum/cuórum y quasar/cuásar.
  • En los extranjerismos que terminan en y, esta letra se transforma en i: bodi, sexi, wiski, etc. También se escriben con i final los hipocorísticos (término que aprendí en el curso y que se trata de la forma abreviada de un nombre usada como apelativo cariñoso, familiar o eufemístico): Mari, Dani.
  • Se recomienda suprimir la g en palabras como cáterin, campin, márquetin, pirsin, pudín.
  • Este es un error muy común que veo por todas partes: no se pueden colocar los dos puntos después de un verbo porque no se puede separar el sujeto del verbo:
Las estaciones del año son: verano, otoño, invierno y primavera. INCORRECTO
Las estaciones del año son verano, otoño, invierno y primavera. CORRECTO
Además me enteré por qué se duplican las letras de ciertas abreviaturas como EE. UU. y RR. PP. Era para indicar el plural ya que no se les puede agregar la letra s. También se comentó en el curso que ya no se coloca tilde para diferenciar entre el pronombre y el adjetivo en el caso de "este", y entre el adjetivo y el adverbio en el caso de "solo". A mí me cuesta bastante no hacer la diferenciación con la tilde. Siento que justo cuando por fin había logrado aprenderme la diferencia y ya no me equivocaba vino la RAE y me cambió todo.

Se comentó que la RAE quiere que la ortografía concuerde con la fonética pero en algunos casos cuesta bastante acostumbrarse a sus propuestas, en especial en países como Argentina donde solemos tomar prestadas muchas palabras extranjeras. Miren el siguiente texto que escribí usando las palabras que quiere la RAE (se ve rarísimo).

Mari y Toni tienen tres hijos: Cati, Dani y Toni yúnior. Cati es una chica muy sexi que adora los pirsins. Trabaja en una empresa de cáterin y, en sus ratos libres, se dedica al bricolaje. Su comida preferida es el pudín. Dani estudió márquetin y trabaja como mánayer de una banda musical. Le gusta mucho tocar el banyo cuando se va de campin. Toni yúnior es un yóquey al que le gusta beber wiski. El año pasado corrió un rali con una camioneta que guarda en el garaje.


Durante el coffee break (un anglicismo que seguramente no le gusta a la RAE) aproveché para ver las novedades en materia de libros en el stand (otro anglicismo más) de una librería rosarina. Me hubiera gustado comprarme la Ortografía básica de la lengua española pero ya se había agotado así que me puse a mirar otros libros y al final me decidí por el Diccionario de las preposiciones españolas de Alicia María Zorrilla. Cuando redacto en castellano siempre se me generan dudas sobre qué preposiciones usar en ciertas frases. Sin embargo, cuando escribo en inglés siento que la tengo más clara porque desde hace años vengo practicando el tema en los libros de inglés.





Este es un video sobre el curso.



 
URL de la foto: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=622442367789023&set=a.622441907789069.1073741827.146247452075186&type=1&theater

No hay comentarios:

Publicar un comentario