domingo, 21 de diciembre de 2014

Consejos para futuros estudiantes del traductorado de inglés

Hace tiempo que tenía ganas de escribir esta entrada. Muchas personas me suelen hacer preguntas sobre el traductorado de inglés, algunas veces porque están pensando en estudiar esta carrera y, otras veces, solo por curiosidad. Yo ya me estoy por recibir (¡me falta un solo final!) y les puedo dar algunos consejitos basados en mi propia experiencia y en la de mis compañeros. Espero que les resulten útiles.

Un nivel de inglés B2


A diferencia de otras carreras, para entrar en el traductorado de inglés hay que rendir un examen que posee tres instancias (eliminatorias): inglés escrito, inglés oral y castellano escrito. El nivel mínimo es B2, que vendría a ser el nivel del First Certificate. Aunque no es necesario haberlo rendido ya que no lo tenés que presentar, sí hay que demostrar que se tiene ese nivel. Si rendiste el CAE o el CPE mejor aún. Hay que tener en cuenta que durante la carrera vas a tener muchas materias dictadas en inglés y vas a tener que rendir en inglés, ya se trate de exámenes orales o escritos. Es decir, que  tenés que tener muy buenas habilidades para expresarte en la lengua inglesa y, además, escribir muy bien en inglés, ya que vas a tener que escribir mucho (sobre todo en la materia Lengua inglesa). Hay mucha gente que se queja del nivel exigido pero para mí está bien que pidan un nivel B2. Conozco gente que tenía un nivel B1 (PET) y entraron pero luego les costó mucho avanzar en la carrera e, incluso, terminaron abandonando el traductorado. No sólo se trata de entrar sino también de mantenerse y avanzar en la carrera y eso solamente es posible con un nivel B2 como mínimo.

Estudié muchos años inglés, no me gusta dar clase, voy a estudiar traductorado


Mucha gente razona de esta forma y al poco tiempo se dan cuenta que la carrera no era lo que ellos pensaban. La mayor parte de la gente cree que cualquiera que sabe inglés puede traducir. Pero con saber un idioma extranjero no es suficiente, hay que tener otras habilidades. Por ejemplo, hay que tener una excelente comprensión de texto y te tiene que gustar leer. Si no te gusta leer, dedicate a otra cosa. Los traductores se pasan todo el tiempo leyendo. Además , hay que tener un nivel alto de cultura general. Tenés que estar preparado para comprender textos de diferentes temáticas.

Muy buen manejo del idioma castellano


Mucha gente se sorprende cuando les cuento que hay que rendir un examen escrito de castellano y que durante la carrera hay materias relacionadas con nuestro idioma, como por ejemplo, Gramática española. La gente piensa que como hablamos español desde chicos no es necesario estudiar nuestra lengua materna. Nada más lejos de la realidad. Un traductor debe manejar de forma excelente su lengua materna y saber redactar con propiedad. Además, hay que tener en cuenta que la mayor parte de las traducciones van a ser desde la lengua inglesa hacia la lengua materna del traductor.

Una carrera demandante

La gente tiende a minimizar las carreras terciarias. Piensan que como son más cortas que las carreras universitarias, son más fáciles. Eso no tiene nada que ver. El traductorado de inglés tiene una duración de tres años en la provincia de Santa Fe y un año más si se quiere ser intérprete. La carrera es bastante demandante, hay que dedicarle mucho tiempo en casa durante todo el año, no solo en épocas de exámenes. Hay teoría y mucha práctica. Es común que haya que hacer varios trabajos prácticos para entregar. La materia Lengua inglesa es la columna vertebral de la carrera, tiene mucha carga horaria y las profesoras suelen dar abundante tarea. El traductorado es una carrera complicada para aquellas personas que tienen un trabajo de tiempo completo. La verdad que es muy difícil cursar todas las materias y trabajar ocho horas al mismo tiempo. En el caso de las personas que trabajan, recomiendo que no cursen todas las materias de cada año sino que vayan cursando de a poco (como dice el refrán, "el que mucho abarca, poco aprieta"). Ya sé que les va a llevar más tiempo recibirse pero no se van a estresar. Otra ventaja de cursar pocas materias es que hay más probabilidad de promoverlas porque nos podemos concentrar mejor.

¿Dónde se puede estudiar traductorado de inglés en Rosario?

En Rosario, existen tres institutos terciarios donde se puede estudiar traductorado de inglés. Uno es público y los otros dos, privados.


Instituto de Educación Superior Nº 28 Olga Cossettini: http://www.iesoc.com.ar/
Instituto Superior Particular Incorporado Nº 9123 San Bartolomé: http://www.ispisanbartolome.edu.ar/
Instituto Superior Nº 9251 Pago de los Arroyos: http://www.complejobelgrano.edu.ar/pagodelosarroyos/home/

En las páginas de los institutos encontrarán información sobre la carrera. Les recomiendo hacer los cursillos de preingreso aunque sean opcionales porque van a repasar mucho. Recuerdo cuando hice el curso en el Instituto Olga Cossettini: jamás estudié tanto en solo dos semanas.


URL de la imagen: http://www.imagenes-gratis.net/idiomas-1264978753

29 comentarios:

  1. ¡Qué lindo que ya te estés por recibir! En mi facultad son cuatro años, el año que viene curso el último :) Aunque me quedan varios finales, más la residencia.
    En mi opinión, la profesión está totalmente desvalorizada. Todo el mundo piensa que con saber más o menos inglés pueden traducir. Voy por la vida evangelizando a la gente yo jajaja. No es una carrera fácil, pero sí es hermosa :)
    Como siempre, geniales tus entradas.

    ¡Besotes!

    ResponderEliminar
  2. Bueno aca esta una de las personas que seguramente te hubiera preguntado por pura curiosidad. Siempre me llamó la atención esta carrera, me parece que es muy interesante. Nunca me la plantearía porque no tengo ningún conocimiento en ingles pero debe ser genial! Te aplaudo por faltarte una materia!! Vamos!

    ResponderEliminar
  3. Wow *-* Felicitaciones!! No soy experta en ingles (lamentablemente u.u) pero por lo que veo me parece que la carrera es un poco complicada, me alegro que te haya ido tan bien y que YA TE ESTES POR RECIBIR!! es realmente increible. Los años pasan rapido verdad? Tu blog me parecio realmente interesante. Es genial que hayas hecho esta entrada, estoy segura que sera de mucha ayuda para las personas que quieran seguir este tipo de carreras.
    Te nominamos para un Liebster, podes encontrarlo entrando al link (http://thenightofreading.blogspot.com.ar/2014/12/premios-liebster-award.html)
    nos estamos leyendo ^^/

    ResponderEliminar
  4. Hola!!
    Que bueno que ya te estés por recibir, felicitaciones!
    Me diste ganas de arrancar la carrera jajaja, yo estoy estudiando profesorado de inglés ya que en mi ciudad no esta el traductorado y bueno, la economía no me da como para mudarme y estudiar en otra parte. Pero dentro de unos años la UNISAL va a estar en mi ciudad y voy a poder hacerla una vez que haya terminado mi carrera de profesora. :D

    ResponderEliminar
  5. ¡Hola! Muy interesante todo lo que nos podés aportar a nosotros, los novatos que estamos entrando a ciegas en este campo tan abierto. Muchísimas gracias por todos los consejos; como aspirante a estudiante de traducción, creo hablar por muchos al decir que lo que más buscamos es el consejo directo de alguien que estudió/estudia la carrera. Nos da más seguridad.
    Ojalá te recibas pronto, ¡muchos éxitos!

    ResponderEliminar
  6. Hola! Me sirvió mucho todo lo que escribiste, tengo pensado estudiar el taductorado de ingles porque es algo que me encanta, pero tengo una duda, estuve leyendo y muchas personas dicen que es conveniente estudiar otro idioma paralelamente al ingles ¿es cierto? ¿conviene mas? desde ya, muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mirá, eso depende de cada uno. Si sabés otro idioma además del inglés, va a quedar lindo en el CV pero tampoco es que sí o sí tenés que saber otro idioma extranjero. En la facultad hay gente que estudia chino, japonés, alemán, francés, etc. pero también hay gente que solo se dedica a estudiar inglés. Es una cuestión de gustos. También depende de tu situación personal (disponibilidad de dinero y de tiempo, intereses, etc). En mi caso, tengo un nivel intermedio de francés porque lo estudié en la secundaria y, un nivel básico de italiano porque hice un curso una vez. Si tuviera tiempo me gustaría perfeccionar mi francés :)

      Eliminar
  7. Me encantó poder leer tu experiencia, le doyucho valor al momento de decidirme a estudiar traductorado. Quería saber como fue tu experiencia en Olga cossettini y si estas conforme con su forma de educar. Sabes cuales son las principales diferencias entre las otras dos instituciones?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!!! Tengo entendido que en el Pago de los Arroyos la carrera dura un año más que en el Olga o en el San Bartolomé. Dicen que el examen de ingreso del Olga es más difícil que el de los otros dos institutos. Yo elegí ir al Olga porque es gratuito y por el prestigio que tiene. Igual no creo que haya grandes diferencias entre los institutos porque varios profesores son los mismos :) Saludos y suerte!!!!

      Eliminar
  8. HOLA!!! gracias por aportarnos de esta información!!!!
    Quería saber si tenés pensado seguir con licenciaturas, de esta forma el título tendría peso universitario? Que pensas del interpretariado?
    Y por último, como fue tu experiencia en el Olga? Volverías a elegirlo? Como viviste los tres años de carrera ahí?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola!! Hay mucha gente que después de recibirse hace el postítulo, pero conozco pocos que hagan la licenciatura. Yo no pienso ser intérprete así que no voy a hacer el interpretariado. Con respecto al Olga, si bien la carrera es de 3 años, poca gente la hace en ese tiempo (solo si te dedicás a estudiar y no trabajás). El Olga tiene cosas buenas y malas como todo instituto, yo lo elegí porque es gratis :)

      Eliminar
  9. Hola! Quería saber de acuerdo a sus experiencias, si creen que el profesorado de inglés y el traductorado pueden hacerse al mismo tiempo... Es una duda existencial que tengo, y el próximo año empezaría y quiero guiarme por gente que ya transitó por el traductorado o profesorado

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Pablo!! Conozco casos de gente que hace las dos carreras al mismo tiempo, te homologan las materias que son iguales en las 2 carreras. Fijate en la página del Olga :)

      Eliminar
  10. Hola que tal soy de Cordoba y estoy en mi ultimo año de la secundaria, y la verdad me encantaria hacer la carrera de traductorado de ingles, pero tengo mis inquietudes. ¿ Hay mucha demanda laboral para esta carrera ?
    Desde ya muchas gracias.

    ResponderEliminar
  11. Hola, Alan. Por suerte hay mucho trabajo en el par inglés > español. De cualquier forma, te recomiendo que estudies algo porque te gusta y no porque vayas a ganar mucha plata. Es muy feo trabajar de algo que no te gusta. Besos!!!

    ResponderEliminar
  12. Hola, te hago una consulta. Tengo 28 años, nunca pude estudiar y siento que necesito hacerlo y amo inglés. No tengo un gran conocimiento como me gustaría pero pienso comenzar a prepararme para algún día ingresar al traductorado. Tengo un niño de 4 años y trabajo pero solo hasta el mediodía, en jornada reducida. ¿Qué instituto me recomendas para prepararme en esto? y ¿Qué materias me recomendas que curse una vez que ingrese? (dada mi situación).
    Muchas gracias por plasmarnos tu experiencia que ayuda a tantos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Yanina! No te preocupés por la edad. Yo tenía 31 cuando empecé la carrera y había gente de mi edad y más grandes que yo. Primero tenés que llegar al nivel B2, no sé por qué zona vivís, pero hay muchos institutos y docentes particulares que te pueden preparar. Una vez que llegues a este nivel, entonces anotate en la carrera. Con respecto a las materias, podés arrancar con Lengua Inglesa, Traducción y Gramática Española. Saludos!!!

      Eliminar
  13. Hola, soy Tahiel. Estoy cursando el 2do de Gram.Española en el Instituto Olga Cosettini y quería saber si da clases de Gram.Española porque hay un tema en el que necesito practicar
    El tema es la Estructura Jerárquica, donde se tienen que hacer eso diagramas arbóreos

    Gracias por su tiempo y saludos

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Tahiel! No doy clases de Gramática Española. Además, los profesores con los que yo cursé no daban ese tema. La única materia en la que me animo a ayudar alumnos es Traducción. Saludos :)

      Eliminar
  14. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  15. Hola Sol, me encantó leer tu publicación, y todos los demás comentarios (y respuestas).
    Mi situación es la siguiente... toda mi vida dije que lo que más quería hacer de 'grande' era ser Traductora de Inglés. Cuando terminé la secundaria en el año 2009, empecé a hacer cursos en ARICANA (2010). Llegué hasta el 4to nivel.
    Desgraciadamente, en el 2011, cambié de planes.. decidí postergar mi pasión por el inglés, por lo cual me inscribí en una carrera terciaria de Turismo, creyendo que así conseguiría trabajo y luego en el futuro seguir dedicándome al Inglés. En el 2013 me gradué en la carrera de Turismo, han pasado tres años (los cuales los desperdicié olímpicamente ya que no he conseguido trabajo en Turismo y tampoco pude continuar nivelándome en Inglés por falta de dinero). Y ahora, a punto de cumplir 25 años, decidí que quiero intentar hacer el traductorado y dejar de perder tiempo. Después de todo es lo que siempre había querido.
    El punto es que... al inglés JAMÁS lo dejé de lado. Desde el 2010 (cuando dejé Aricana) hasta el día de hoy siempre me mantuve "conectada" con el idioma, y me doy cuenta de lo mucho que mejoré durante estos últimos seis años, a pesar de haberlo hecho por cuenta propia. Mi pregunta es... Vos qué me recomendarías? Me preparo durante el verano con alguna profesora, así puedo pasar el examen de ingreso... ó...?

    Perdón por hacer tan largo mi comentario. Apreciaría tu opinión. Muchas gracias.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola, Nadia! Para entrar en el traductorado necesitás tener un nivel intermedio alto. Es importante que determines qué nivel tenés. Te recomiendo que busques tests de nivel de inglés en intenet y los hagas. En el link que te dejo hay un test y al costado de la página vas a ver una lista con más tests http://www.englishtag.com/tests/level_test.asp

      Eliminar
    2. Te comento que ya no publico cosas sobre el traductorado en este blog. Todo lo que sea sobre traducción lo publico en otro blog. Te dejo el link de una entrada que te puede servir: http://smblanco.blogspot.com.ar/2016/08/preguntas-frecuentes-que-me-realizan.html

      Eliminar
  16. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderEliminar
  17. Hola sol te hago una consulta... es verdad que siendo profesora de inglés puedo cursar dos años más en Santa fe o Rosario y puedo ser traductora? te agradecería la información!

    ResponderEliminar
  18. Hola sol te hago una consulta... es verdad que siendo profesora de inglés puedo cursar dos años más en Santa fe o Rosario y puedo ser traductora? te agradecería la información!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola! No, no es tan así. Si ya sos profesora, te homologan las materias que son equivalentes en ambas carreras y solo hacés las que te faltan. Te lleva 3 años como mínimo :) Te dejo la tabla de equivalencias del Olga Cossettini http://www.iesoc.com.ar/descargas/tablaequiv.pdf Esto sirve para los que hicieron el profesorado en el Olga. Si lo hiciste en otros lados, te homologan menos en general.

      Eliminar