sábado, 2 de agosto de 2014

Premios que recibió el blog

En las últimas semanas de julio el blog recibió varios premios. Prometo ir respondiendo las preguntas de a poco porque son varias. Hoy respondo las de los premios Best Blogs y Dardos.
Primero de todo, le agradezco a Rosie del blog Lectores en el anonimato por haberme nominado a los premios Best Blog y Dardos.


Best Blog Awards



Normas:
  • Nombrar y agradecer al blog que te concedió el premio.
  • Contar 11 cosas sobre ti.
  • Responder al cuestionario y dejar uno nuevo.
  • Nominar a otros 11 blogs de reciente creación o con menos de 200 seguidores.
  • Visitar al resto de blogs premiados junto al nuestro.
  • Informar a todos los blogs del premio que le has otorgado
11 cosas sobre mí
  1. Me encanta comprar esmaltes de uñas.
  2. Mi estación preferida es el invierno.
  3. No tomo mate.
  4. Me encantan los idiomas. Además de inglés, también estudié francés e italiano.
  5. Me gustaría aprender a tocar la guitarra algún día.
  6. Soy hincha de Newell's Old Boys.
  7. Nunca me visto de negro.
  8. Soy fan de la serie Lost aunque nunca entendí el final.
  9. Me gusta caminar.
  10. No me molesta leer spoilers (en realidad, antes de decidirme a comprar un libro, busco la mayor cantidad de información posible y esto incluye spoilers para ver si la trama me interesa).
  11. Salgo mal en las selfies.


Premio Dardos




Reglas:
  • Incluir una imagen del premio en el blog.
  • Seguir, mencionar y enlazar al blog que nos concedió el premio.
  • Otorgar el premio a 15 bloggers.
Preguntas de Rosie

1. ¿Cuántos años tenés?
¿Era necesaria esta pregunta? Mi papá siempre decía que las mujeres cumplían hasta treinta y después ya no cumplían más. Así que digamos que hace seis años que tengo treinta.

2. ¿Cuánto hace que comenzaste con el blog?
Comencé el blog a fines del año 2009 así que en diciembre va a cumplir cinco años.

3. ¿Qué secciones podemos encontrar en tu blog?
No tengo secciones. Publico lo que quiero cuando quiero.

4. ¿Cómo se te ocurrió el nombre de él?
Esto lo explico en "Acerca del blog". Me cito a mí misma: "¿Por qué mi blog se llama Sol de Echesortu? Cuando creé mi blog no me animaba a poner mi nombre en internet, entonces decidí usar un seudónimo. Elegí Sol porque es el comienzo de mi nombre (Soledad) y le agregué el nombre de mi barrio, Echesortu."

5. ¿Qué te gusta hacer en el tiempo libre?
Leer, caminar, escuchar música, ver películas y series.

6. ¿Te gustan las mascotas? ¿Tenés alguna?
Me encantan los animalitos pero en este momento no tengo ninguna mascota.

7. ¿Café o té?
Los dos. Generalmente, café en el invierno y té, en el verano.

8. ¿Dónde vivís? ¿Te gusta? ¿Qué lugar te gustaría visitar?
Vivo en Rosario y me gusta mucho. No me imagino viviendo en otro lado. Si tuviera plata me gustaría visitar algunos países europeos como Gran Bretaña, Francia, España e Italia.

9. ¿Algún negocio que visites siempre? ¿Librería, por ejemplo?
Suelo comprar libros en inglés en la sucursal rosarina de SBS.

10. Alguna frase que te motive.
El final del poema Invictus de William Ernest Henley.
"Soy el amo de mi destino:
Soy el capitán de mi alma."
11. Comida favorita. 
Amo las pastas (tendría que haber nacido en Italia).

También me nominó al premio Best Blog, Fedra de Siempre hay palabras. ¡Muchas gracias!



Las once cosas sobre mí ya las dije cuando respondí las preguntas de Rosie. Ahora respondo las preguntas de Fedra.

Preguntas de Fedra


1- ¿Un libro sobrevalorado?
Ahora no se me ocurre ninguno pero varios best sellers suelen estar sobrevalorados.

2- ¿Género realista o fantástico?

El género fantástico en primer lugar, el realista en el segundo.

3- ¿No te importa leer libros por obligación?

No, no me importa porque muchas veces descubrí libros geniales gracias a que me obligaron a leerlos en la escuela o en la facultad

4- ¿Tenés amistades/familiares que saben de tu blog?

Sí, algunos saben que tengo un blog, sobre todo los que usan redes sociales.

5- ¿Seguirías una carrera universitaria referida a la literatura?

¡Sí! De hecho, me faltan dos materias para recibirme de traductora literaria, técnica y científica en inglés. Sé bastante sobre literatura en lengua inglesa y a veces se me pasa por la mente estudiar Letras pero por el momento no me animo, es una carrera larga.

6- ¿El libro más caro que has comprado?¿Y el más barato?

De los que compré este año, creo que el más caro es English Pronunciation in Use Advanced (trae cinco CDs y sale más de 400 pesos). Y el más barato fue Phonetic Notation Practice (100 pesos).

7- ¿Estás en grupos literarios online?

Formo parte de varios grupos literarios en Goodreads y en Facebook.

8- ¿Autores modernos o antiguos?

Como me gusta mucho leer clásicos, la mayor parte de los autores que leo ya fallecieron. Pero últimamente estoy tratando de leer más escritores contemporáneos.

9- ¿Preferís las historias de amor o las de aventura?

Las de aventuras.

10- ¿Un libro que te haya hecho llorar?

No suelo llorar cuando leo un libro salvo que se muera un animal (me pasa lo mismo en las películas, se pueden morir todos los personajes que no se me mueve un pelo pero se muere un animalito y me largo a llorar) . Un libro que me resultó triste y melancólico (aunque no lloré cuando lo leí) fue Vamos a calentar el sol de José Mauro de Vasconcelos.

11- ¿Un libro que recomendás siempre?

Ficciones de Borges , Todos los fuegos el fuego de Cortázar y La invención de Morel de Bioy Casares.


Nomino a los siguientes blogs para que elijan un premio (el Best Blog o el Dardos) y sigan las consignas. Recuerden que en el caso del Best Blog además de responder las preguntas tienen que escribir 11 cosas sobre ustedes.

La vida es un libro
Lease un libro
Como salir del laberinto
El aroma de mis libros
Mil y una emociones
Rincón de tinta


Mis preguntas



  1. ¿Por qué decidiste crear un blog?
  2. ¿A qué escritor invitarías a tomar el té?
  3. ¿Tenés algún libro autografiado?
  4. ¿Cuál es tu libro preferido?
  5. ¿Cuántos libros leés en promedio al año?
  6. Además de novelas, ¿leés cuentos?
  7. ¿Te gusta leer clásicos?
  8. Si fueras escritor, ¿qué tipo de libros escribirías?
  9. ¿A los miembros de tu familia les gusta leer?
  10. ¿Te gusta leer libros que están de moda?
  11. ¿Cuál es el libro más complejo o difícil de comprender que leíste?

martes, 29 de julio de 2014

Balance de mitad de año de los desafíos

Como estamos a mitad de año me puse a ver como voy con los desafíos de libros y películas. En el de Goodreads voy bien, ya pasé la mitad de la cantidad de libros que me propuse leer. En el de libros en castellano voy por la mitad. Este es el que más me cuesta porque yo siempre leo mucho en inglés. En el que voy más adelantada es en el de las películas: ya pasé el setenta por ciento. Les dejo las listas de libros que ya leí y las películas que ya vi.


2014 Goodreads Reading Challenge
14 de 24 58%
  1. La pregunta de sus ojos (Eduardo Sacheri)
  2. The Woman in Black (Susan Hill)
  3. Seis problemas para don Isidro Parodi (Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares)
  4. Hamlet (William Shakespeare)
  5. Dracula (Bram Stoker) Edición en inglés de Macmillan adaptada para alumnos de nivel intermedio.
  6. Drácula (Bram Stoker) Edición en español
  7. English Pronunciation in Use Intermediate (Mark Hancock)
  8. How to Succeed as a Freelance Translator (Corinne McKay)
  9. You Need a CV that Works! A Revisited Guide to CVs in the Translation Industry (Marta Stelmaszak)
  10. Rayuela (Julio Cortázar)
  11. El hobbit (J. R. R. Tolkien)
  12. A Clash of Kings (George R. R. Martin)
  13. Cien años de soledad (Gabriel García Márquez)
  14. Las de Barranco (Gregorio de Laferrère)


Desafío 2014: Lee 10 libros en castellano
5 de 10 50% completado
  1. La pregunta de sus ojos (Eduardo Sacheri)
  2. Seis problemas para don Isidro Parodi (Jorge Luis Borges y Adolfo Bioy Casares)
  3. Rayuela (Julio Cortázar)
  4. Cien años de soledad (Gabriel García Márquez)
  5. Las de Barranco (Gregorio de Laferrère)


Desafío Películas Semanales 2014
37 de 52 71% completado
  1. It's Complicated/Enamorándome de mi ex (2009).  
  2. Gulliver's Travels/Los viajes de Gulliver (2010). 
  3. Cats and  Dogs: The Revenge of Kitty Galore/Como perros y gatos 2: La venganza de Kitty Galore (2010). 
  4. Kon Tiki (2012).
  5. After Earth/Después de la tierra (2013)
  6. The Breakfast Club/El club de los cinco (1985)
  7. Two Brothers/Dos hermanos (2004)
  8. Snow White and the Huntsman/Blancanieves y el cazador (2012)
  9. The Englishman Who Went up a Hill But Came Down a Mountain/El inglés que subió una colina pero bajó una montaña (1995)
  10. Robin Hood (2010)
  11. Transformers (2007)
  12. Río (2011)
  13. Iron Man 2 (2010)
  14. The Three Stooges/Los tres chiflados (2012)
  15. Hugo/La invención de Hugo Cabret (2011)
  16. 3 Men and a Baby/Tres hombres y un bebé (1987)
  17. Thor (2011)
  18. The Hobbit: An Unexpected Journey/El hobbit: un viaje inesperado (2012)
  19. Diary of a Whimpy Kid: Dog Days/Diario de Greg: Días de perros (2012)
  20. Around the World in Eighty Days/La vuelta al mundo en ochenta días (1956)
  21. We Bought a Zoo/Un zoológico en casa (2011)
  22. Captain America: The First Avenger/Capitán América: El primer vengador (2011)
  23. Talk of Angels/El ángel del deseo (1998)
  24. Monte Carlo/Princesa por accidente (2011)
  25. Material Girls/Chicas materiales (2006)
  26. The Hours/Las horas (2002)
  27. Harry Potter and the Deathly Hallows - Part 1/Harry Potter y las reliquias de la muerte - Parte 1 (2010)
  28. Intolerable Cruelty/El amor cuesta caro (2003)
  29. 21/21 blackjack (2008)
  30. Fame/Fama (2009)
  31. Due Date/Todo un parto (2010)
  32. Race to Witch Mountain/La montaña embrujada (2009)
  33. The King's Speech/El discurso del rey (2010)
  34. Larry Crowne/El amor llama dos veces (2011)
  35. Be Cool/Tómalo con calma (2005)
  36. The Switch/Loco por ella (2010)
  37. Inception/El origen (2010)

domingo, 20 de julio de 2014

20 de julio: Día del amigo

Hoy en Argentina se celebra el Día del amigo y quiero compartir con todos los lectores del blog (¡ya son 50!) esta hermosa poesía del escritor estadounidense Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882). La leí hace varios años atrás y me gustó. Los que saben inglés la disfrutarán y a los que no conocen el idioma les prometo que más adelante, cuando tenga tiempo, voy a intentar traducir el poema al español. De cualquier forma les dejo los enlaces a algunas traducciones que andan dando vuelta por internet.


The Arrow and the Song
      
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight
Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

Traducciones al español
Versión 1
Versión 2

También les dejo esta imagen que encontré en internet y me encantó.




viernes, 11 de julio de 2014

In my mailbox: De enero a junio

Esta sección la vi en un montón de blogs y decidí hacerla dos veces al año. Por lo que pude investigar, In my mailbox es una creación de Alea, del blog Pop Culture Junkie y la extendió el blog The Story Siren. La idea es compartir todos los libros que uno haya adquirido ya sea comprados, regalados o ganados en concursos. En esta primera edición comparto los libros que compré en la primera mitad del año.
  1. El hobbit (J. R. R. Tolkien)
  2. El faro del fin del mundo (Julio Verne)
  3. Sepultado con sus huesos (Jennifer Lee Carrell)
  4. A Clash of Kings (George R. R. Martin).
  5. Comedias (William Shakespeare)
  6. Dramas históricos (William Shakespeare)
  7. Macmillan Collocations Dictionary
  8. English Pronunciation in Use Advanced (Martin Hewings)



El faro del fin del mundo - El hobbit 


Me compré El faro del fin del mundo por dos razones. En primer lugar, porque Verne es uno de mis escritores favoritos y, en segundo lugar, porque este libro trascurre en Argentina y siempre me gusta ver como los escritores extranjeros escriben sobre nosotros y nuestro país. Todavía no lo leí. El que sí leí es El hobbit y me encantó, este mes o el próximo voy a publicar la reseña. Hace tiempo que quería leer algo de Tolkien y fue un excelente comienzo. El año que viene pienso empezar a leer la trilogía del Señor de los Anillos.

Sepultado con sus huesos - A Clash of Kings


Sepultado con sus huesos me lo compré porque me atrajo la sinopsis. Se trata de una novela de suspenso que gira en torno a Shakespeare y sus obras. Como Shakespeare es uno de mis escritores preferidos, no me pude resistir. La autora es una profesora especializada en Literatura Inglesa y Americana y además ha dirigido obras teatrales de Shakespeare. Tengo grandes expectativas con esta novela, espero que no me defraude. A Clash of Kings es la segunda entrega de la saga Una canción de hielo y fuego y ya la leí. ¡Me encantó! Pueden leer aquí mi reseña.

Comedias - Dramas históricos


Comedias y Dramas históricos forman parte de una serie de cinco tomos editados por Debolsillo. El objetivo de esta colección es publicar las mejores traducciones al español de las obras completas de Shakespeare. Mi idea es tener la colección completa porque, como ya dije antes, Shakespeare es uno de mis autores preferidos. Además como traductora me interesa ver como mis colegas tradujeron sus obras, tarea nada sencilla por cierto.

Macmillan Collocations Dictionary


Este diccionario no me lo compré sino que me lo gané en un sorteo de la editorial Macmillan. Hace un par de años atrás, escribí sobre las famosas collocations (pueden leer la entrada aquí). Me viene bien porque no tenía ningún diccionario en papel sobre colocaciones. Tiene más de 4500 palabras claves y está destinado a estudiantes de inglés que tienen un nivel intermedio alto o avanzado.

English Pronunciation in Use Advanced


Este libro me lo compré para practicar en casa y seguir adelante con mi intención de aprobar Fonología inglesa II alguna vez en la vida. El año pasado comenté en una entrada algo sobre English Pronunciation in Use Intermediate, que es el libro anterior de la serie. En el de nivel avanzado hay unidades sobre pronunciación de frases y palabras, stress y features of connected speech, entre otros temas. También trae cinco CDs de audio que contienen las grabaciones de los ejercicios del libro (hay una gran variedad de acentos, no solo RP).


sábado, 5 de julio de 2014

July Random Reads


Random Reads es un meme del blog I'm loving books y consiste en elegir al azar un libro de nuestra lista de libros por leer. Se hace una vez por mes y se puede elegir la cantidad de libros que uno quiera. El requisito mínimo es elegir uno por mes.


¿Cómo participar de Random Reads?

Es fácil ...
  1. Si estás en Goodreads, andá a tu estante de libros por leer (to-read shelf). Hay números al lado de cada libro.
  2. Andá a Random.org y escribí en Min, 1 y en Max, el número que represente la cantidad de libros que tenés en el estante. O podés escribir un número menor para elegir un libro que haya estado mucho tiempo en el estante.
  3. Fijate a qué libro corresponde el número que seleccionó Random.org.
  4. Entrá en I'm loving books y dejá en esta entrada el enlace de tu entrada sobre Random Reads. No te olvides de poner tu nombre.
Si no estás en Goodreads, elegí de cualquier forma un libro al azar de tu lista. Podés usar el método de Random Reads o cerrar los ojos y señalar al azar un libro de tu biblioteca.

Como vengo un poco atrasada con el Desafío 2014 Lee 10 libros en castellano, puse diez libros en español al comienzo de mi estante de libros por leer en Goodreads y según Random.org debo leer el décimo de la lista, que resultó ser Las de Barranco de Gregorio de Laferrère. 


Así que una vez que termine de leer Cien años de soledad, voy a empezar esta obra de teatro. Según Goodreads, esta oba teatral está en mi estante de libros por leer desde el 27 de octubre del 2011, es decir, hace casi tres años, por lo que se cumple el propósito de este meme en honor a los libros que siempre quedan en el fondo del estante de nuestra biblioteca.


viernes, 4 de julio de 2014

Curso teórico-práctico de Wordfast


Curso teórico-práctico de WORDFAST en Rosario

Destinado a estudiantes y profesionales de traducción

Sábado 19 y 26 de julio 2014 - 9hs  a 12hs

Lugar: Oficina de Ocean Translations, San Lorenzo 1716 -7º piso, Rosario, Argentina

Curso dictado por la Trad. Natalia Gil Lezana


El objetivo de la capacitación es que los asistentes se familiaricen con la herramienta Wordfast, que puedan identificar y manejar las funciones que esta ofrece, y que puedan desempeñarse con confianza y eficacia al momento de traducir un documento.

Costo: $250

Información al 0341 5270512 o rrhh@oceantranslations.com

Cupos limitados, reservá tu lugar antes del 16/07/14. Hace clic aquí para llenar el formulario de inscripción.

miércoles, 25 de junio de 2014

Reseña: A Clash of Kings (A Song of Ice and Fire, # 2)

Ya sé que les debo un montón de reseñas. En enero reseñé los cuatro primeros libros del 2014 y después no publiqué nada. Les debo las reseñas de los siguientes libros:

  1. Dracula (Bram Stoker)
  2. Rayuela (Julio Cortázar)
  3. The hobbit (J. R. R. Tolkien)
  4. A Clash of Kings (George R. R. Martin)
  5. How to Succeed as a Freelance Translator (Corinne McKay)
  6. You Need a CV that Works! A Revisited Guide to CVs in the Translation Industry (Marta Stelmaszak)

También releí English Pronunciation in Use (Mark Hancock) pero ya escribí sobre este libro en esta entrada. Así que voy a empezar a saldar la deuda con Choque de reyes, que es el último que leí. 


A Clash of Kings (Choque de reyes)


Este libro es la segunda entrega de la reconocida saga de George R. R. Martin. La edición que yo tengo, posee 1009 páginas y según Goodreads, demoré casi dos meses en leerlo (para más exactitud, del 24 de abril al 18 de junio). En la reseña del primer libro de la saga comenté que al principio me había resultado confuso y que me resultaba difícil recordar los nombres de los personajes y como se relacionaban entre sí. En el segundo libro no tuve ese problema y lo pude disfrutar más porque ya conocía a la mayor parte de los personajes y el mundo en el que transcurre la historia. 

En esta novela se suman personajes nuevos y se profundiza más en la vida de otros que eran secundarios en la primera novela como Theon Greyjoy. A los personajes que me habían gustado en el otro libro, como Tyrion, Arya y Daenerys, se suman Ser Jorah Mormont, Bran, Jon y Sansa, a la que al principio no le había prestado mucha atención. En este libro Daenerys no aparece mucho pero me encanta la pareja que forma con Ser Jorah Mormont (aunque me imagino que no tiene mucho futuro, ya se encargará Martin de separarlos).

Como ya va siendo costumbre murieron varios personajes, algunos principales, otros secundarios. Con respecto a este tema, siempre se le critica a George R. R. Martin la gran cantidad de muertes que hay en sus libros y se le llama "asesino literario". Hace poco Martin publicó una carta abierta, donde se defiende y alega que William Shakespeare mató en sus tragedias más personajes que él y que en la Biblia también hay muchas muertes. Si nos ponemos a pensar tiene razón.

Me gustó este libro porque hay giros imprevistos y a mí me encanta que los escritores me sorprendan y me dejen con la boca abierta. También me gustaron mucho los capítulos de la batalla porque están narrados de una forma que recién en el último momento te enterás qué bando ganó (odio esos libros donde desde el principio sabés quién va a ganar y quién va a perder). En los libros de George R. R. Martin nada está dicho, no podés anticipar nada y me dejó con ganas de leer el próximo libro, A Storm of Swords. La verdad que no veo la hora de comprármelo, esta saga es una de las más adictivas que leí.


jueves, 19 de junio de 2014

Traditori: una red social para traductores

El año pasado, en una entrada les hablé sobre Traditori, una red social para traductores. En esa entrada me quejaba de ciertas fallas técnicas que presentaba el sitio. Hoy quiero comentarles que ahora el sitio funciona de forma correcta porque cambió de servidor. Así que ahora, y con más razón que el año pasado, les recomiendo que formen parte de esta red social. Es muy buena la sección Biblioteca, donde van a encontrar una gran cantidad de material. Espero que con el tiempo Traditori siga creciendo y se difunda más entre los traductores de habla española.

Les dejo mi perfil por si me quieren agregar como contacto.
http://www.traditori.es/index.php/mi-perfil/2256-soledad-blanco


URL de la imagen: http://www.traditori.es/

viernes, 13 de junio de 2014

Resultados de las encuestas del blog

Durante un par de años, hubo dos encuestas en el blog. Las acabo de cerrar y ahora voy a analizar los resultados. La primera pregunta estaba dirigida a todas las personas que estudian idiomas y era ¿Qué te resulta más difícil al estudiar un idioma extranjero? La opción más votada fue la comprensión auditiva, el famoso "listening" (55 %). En el segundo puesto quedó la gramática (33 %) y en el tercer lugar, la conversación (12 %). La segunda pregunta estaba dirigida a los estudiantes del traductorado de inglés y era ¿Cuál es la materia más difícil del traductorado de inglés? En el primer lugar quedó Fonología inglesa con el 60 % de los votos y detrás se ubicaron Lengua inglesa y Gramática inglesa con el 20 % de los votos cada una.


Concuerdo con los votos de la gente. La comprensión auditiva siempre me costó. Es algo que requiere de mucha práctica. No es nada fácil porque hay varios factores que dificultan el proceso de comprensión. Por un lado, a veces los nativos hablan muy rápido y hacen muchas contracciones y por otro, hay gente que tiene una dicción clara y otros no tanto. Va a ser más fácil entenderle a un locutor que a una persona común y corriente. También puede influir la variante de inglés. A mí me pasa que estoy muy acostumbrada a escuchar hablantes británicos y me cuesta comprender otras variantes. Para mejorar el listening no queda otra que practicar mucho, hay que entrenar el oído. Por suerte, en internet hay muchos recursos para escuchar. Si buscan, van a encontrar una gran cantidad de ejercicios de acuerdo al nivel de inglés alcanzado. Traten de usar los auriculares cuando hagan ejercicios de listening en la computadora porque van a escuchar y a entender mejor lo que dicen los hablantes.

Con respecto a la gramática, a medida que vamos avanzando en el estudio del idioma inglés se va volviendo más complicada. Un típico error es usar la gramática de nuestro idioma materno cuando estudiamos inglés. Tenemos que tratar de incorporar estructuras propias del inglés para que nuestro inglés sea más natural. Cuando escribo en inglés siempre pienso en qué estructura gramatical de la lengua inglesa es la más apropiada para expresar lo que quiero transmitir. El clásico error de los estudiantes de inglés es pensar en castellano y después traducir literalmente al inglés, usando la estructura del español. También es importante estudiar la forma correcta de usar los tiempos verbales y los verbos modales.

En el último lugar está conversar. Lo más común es que la gente piense en castellano y luego traduzca literalmente al inglés. Al pensar qué decir en castellano se pierde tiempo. Para hablar rápido hay que pensar directamente en inglés. Ya sé que es difícil, es algo que solo se logra cuando uno está en un nivel avanzado pero hay que practicar hasta llegar a ese nivel. Lo ideal es practicar con compañeros y amigos y si no tienen con quién practicar, entonces se puede practicar en casa. Pueden agarrar el libro que usan para estudiar inglés, ver las preguntas que aparecen, pensar qué decir y decirlo en voz alta. La pronunciación también es importante, generalmente en la mayoría de los diccionarios online se puede escuchar la pronunciación de
las palabras.


También estoy de acuerdo con el resultado de la segunda encuesta ya que son las tres materias que más frenan la carrera por el tema de la correlatividad. Además, puedo dar fe que Fonología inglesa es la más difícil de todas porque ya rendí mal dos veces Fonología inglesa II y en julio haré el tercer intento. En el traductorado nos enseñan la pronunciación británica, conocida como RP o inglés de la BBC. La verdad es que resulta muy difícil hablar en inglés sin que se note el acento extranjero. Hay que pasarse horas practicando, ya sea leyendo en voz alta o haciendo transcripciones. A mí siempre me fue bien con las transcripciones pero mal en dicción ya que soy bastante inconstante, hay sonidos que a veces me salen bien y otras veces no. Espero poder aprobarla cuanto antes pero no me hago ilusiones porque conozco mucha gente que rindió Fonología varias veces.

Lengua inglesa es la materia que mayor carga horaria tiene y también es la materia que más tiempo demanda. Las profesoras dan mucha tarea y hay que redactar muy bien en inglés para poder aprobarla. Gramática inglesa tiene menos carga horaria que Lengua pero no por eso es menos complicada. Recuerdo sobre todo lo compleja que me resultó Gramática inglesa II. Me tuve que aprender todos los tipos y subtipos de oraciones subordinadas que existen en inglés y les puedo asegurar que fue bastante problemático porque eran muchísimas y se me mezclaban todos los nombres. 


Los gráficos los hice en esta página: http://www.chartgo.com/index_es.jsp. Es gratis, uno ingresa los datos, se crea el gráfico y después se guarda la imagen en la compu.

viernes, 6 de junio de 2014

Clases de inglés para alumnos primarios, secundarios, terciarios y universitarios

Comparto con ustedes algunos de los flyers que creé para hacer promoción en Facebook y demás redes sociales. Los armé en una página llamada Flyer Fácil donde se pueden crear volantes de forma gratuita (aunque también se puede contratar un plan si uno quiere algo más elaborado y con más opciones). Yo elegí hacerlo gratis porque quería algo básico y creo que salieron bastante bien, por lo menos a mí me dejaron conforme.

Desde hace años brindo clases de inglés para alumnos primarios y secundarios. Los preparo cuando tienen evaluaciones o se llevaron la materia y también los ayudo con las tareas y los trabajos prácticos.


Me gusta mucho dar clases de inglés a alumnos terciarios y universitarios. En la mayor parte de los casos, los alumnos deben traducir textos relacionados con la disciplina que estudian y esto me permite usar los conocimientos que adquirí en la facultad sobre traducción técnica y científica. Los preparo cuando deben rendir exámenes parciales o finales, los ayudo a realizar trabajos prácticos y les doy clases de apoyo si necesitan afianzar algún tema de gramática.



domingo, 25 de mayo de 2014

Consejos para empezar a leer en inglés

Decidí escribir esta entrada luego de ver un video en el blog Gracias a los libros, donde Macarena, la autora del blog, hablaba sobre como aprendió a leer en inglés y daba recomendaciones a sus lectores. Este video me hizo recordar como empecé yo a leer libros en inglés y decidí compartir mi experiencia personal con los lectores de Sol de Echesortu y de paso, dar algunos consejos.

Mi experiencia personal


Empecé a estudiar inglés a los doce años y como siempre me gustó leer luego de dos o tres años de estudió arranqué a leer en inglés. Al principio cuando tenía un nivel elemental o intermedio, leía libros adaptados para estudiantes (se les llama abridged en inglés), acá no tenía ningún problema porque al estar los libros adaptados a mi nivel de inglés, podía entender bien la historia y de paso incorporaba nuevas palabras a mi vocabulario. Recuerdo dos tipos de libros, por un lado, adaptaciones de libros reconocidos y por otro, libros escritos especialmente para estudiantes de inglés. 

En esta época conocí a Shakespeare y me deslumbré con los ingeniosos cuentos de Roald Dahl. Recuerdo que mi profesora de inglés, a la que le gustaba mucho leer y era partidaria de darle a los alumnos lecturas complementarias, me prestó un libro que se llamaba Tales from Shakespeare de los hermanos Charles y Mary Lamb, un libro que contenía adaptaciones de las obras de Shakespeare para niños (mientras buscaba información en internet me topé con la versión en PDF). De Roald Dahl leí Taste and Other Tales, una serie de cuentos muy entretenidos y con finales sorprendentes. Entre esos cuentos se encontraba The Leg of Lamb, la versión adaptada de Lamb to the Slaughter, un cuento que luego vi en Lengua Inglesa II en la facultad.


 

Además de las adaptaciones de clásicos, leí algunos libros escritos especialmente para estudiantes. Se trataba de cuentos o novelas cortas, generalmente de misterio o de aventuras. Todavía tengo estos dos:



Pero un día me regalaron 1984 de George Orwell en su versión original, es decir que no estaba adaptada para estudiantes de mi nivel y fue una mala experiencia porque me faltaba vocabulario y no entendía la mayor parte del texto. Esto me frustró bastante y como consecuencia estuve mucho tiempo sin tocar un libro original.



Cuando llegué a un nivel intermedio alto, lo que hice fue empezar a leer libros en inglés en la versión original sin adaptaciones pero, al mismo tiempo, leía la versión en español. Me acuerdo que lo hice con Brave New World, leía un capítulo en inglés y otro en español y me fue mejor que con 1984. Esta vez sí pude terminar el libro y disfrutar de la lectura (y además aprendí palabras nuevas).





Más o menos para esa época, Clarín editó varias series de libros bilingües. En la página izquierda se puede ver la versión en inglés y en la derecha, la traducción al español. Hay que aclarar que los libros no contenían versiones originales en inglés sino adaptaciones para estudiantes de nivel elemental a intermedio. Tal vez eran demasiado fáciles para mí en esa época porque mi nivel ya era intermedio alto, pero me sirvieron para practicar y repasar el vocabulario además de la pronunciación ya que como eran cortos solía leerlos en voz alta. Eran en su mayoría adaptaciones de clásicos.




Y después de rendir el First ya arranqué a leer los libros en inglés solamente. Uno de los primeros que leí fue Daddy Long Legs, que además fue el primer libro que leí en la computadora ya que está disponible en forma gratuita en Project Gutenberg. Luego de rendir el First, comencé a estudiar traductorado de inglés y ahí tuve que leer montones de textos en inglés, desde clásicos como The Great Gatsby hasta sonetos de Shakespeare. Hoy en día cuando leo un libro en inglés me voy haciendo la película en mi cabeza de la misma forma que cuando leo en castellano, ya no hay diferencia entre los dos idiomas. Sin embargo, de vez en cuando leo traducciones al español pero más que nada por curiosidad profesional para ver como los traductores literarios resolvieron las dificultades que presentan los textos y otras veces, porque no consigo el original en inglés y me conformo con leer la versión en español. 

Mis consejos

Mi recomendación principal es comenzar a leer de forma gradual. Seamos realistas, si solo estudiamos un par de años un idioma extranjero va a ser imposible leer un libro dirigido a lectores nativos. Expongo a continuación mi propuesta de acuerdo al nivel de estudio alcanzado.

Niveles elemental, intermedio bajo e intermedio: Quienes tienen estos niveles podrían empezar con adaptaciones de clásicos, libros especialmente escritos para estudiantes o ediciones bilingües. Del primer y segundo tipo hay una gran variedad de libros. Varias editoriales publican esta clase de textos como Macmillan, Penguin y Longman. El año pasado me gané en un sorteo cinco Macmillan readers. Lo bueno de estos libros es que además traían el texto grabado en un CD así que también se podía estudiar la pronunciación y practicar la comprensión auditiva, el famoso listening, que tanto le cuesta a los estudiantes.



En el caso de los libros bilingües no sé si hay alguna editorial que se dedique a publicarlos o si alguna de las editoriales que nombré antes los publican. Lo más común es que los diarios lancen colecciones de este tipo de libros como hizo Clarín hace unos años. 



Nivel intermedio alto: Los estudiantes de este nivel ya pueden empezar a leer los libros en la versión original aunque yo les recomendaría que al principio lean la versión original y la traducción de forma paralela. Primero lean un capítulo en inglés y traten de concentrarse en la historia sobre todo traten de captar las ideas generales, los hechos que ocurren. Una cosa muy importante: no paren de leer si encuentran palabras desconocidas, sigan adelante. Tengan en cuenta que es imposible conocer todas las palabras de un idioma. ¿O acaso no les pasa que cuando leen un texto en español también encuentran palabras desconocidas? Entonces, ¿por qué pretender conocer TODAS las palabras de un texto en idioma extranjero si nosotros tampoco conocemos TODAS las palabras del idioma castellano? Una vez que lean la versión en inglés pasen a la traducción y pongan atención en las palabras y fragmentos del texto que no comprendieron cuando leyeron el libro en inglés. Así van a incorporar nuevo vocabulario. Tengan en cuenta que cuanto más antiguo sea un libro más difícil va a ser comprender su vocabulario (por ejemplo las obras de Shakespeare, aún hoy, a dos materias de recibirme de traductora, sigo leyendo la versión original de forma paralela a la traducción debido a la gran cantidad y variedad de palabras antiguas) porque va a haber muchas palabras y expresiones que ya no se usan. También tengan en cuenta que los libros para niños o adolescentes están escritos con un estilo más simple que los clásicos. Así que podrían arrancar leyendo algún libro young adult de moda y después, cuando se sientan más seguros, leer un clásico. 

Nivel avanzado: Los que llegaron a este nivel ya están capacitados para leer cualquier cosa pero como dije anteriormente, no se frustren si hay palabras que no conocen porque, repito, es imposible saber todas las palabras de un idioma, ya sea el propio o uno extranjero. 

Consejo para todo el mundo: Lean lo que les gusta, lo que les llama la atención, no se guíen por las modas ni lean un libro considerado serio porque todo el mundo dice que hay que leerlo. La lectura es algo que tienen que disfrutar.

Si uno no puede disfrutar de la lectura de un libro una y otra vez, no vale la pena leerlo ni una sola vez.
URL de las imágenes
https://www.goodreads.com/book/photo/1275239.Taste_Other_Tales
https://www.goodreads.com/book/photo/899895.Tales_of_Shakespeare
https://www.goodreads.com/book/photo/147476.Nineteen_Eighty_Four
https://www.goodreads.com/book/photo/3180341-brave-new-world
https://www.goodreads.com/book/photo/53683.Un_mundo_feliz
http://www.thethingswesay.com/img/3560.jpg

sábado, 17 de mayo de 2014

Campaña No al plagio


BUA (Blogueros Unidos Argentina) acaba de lanzar una campaña contra el plagio en los blogs y decidí sumarme. No sé si alguna vez alguien habrá plagiado algún texto de mi blog porque nunca me fijé pero desde que comencé con mi blog siempre trato de producir yo el material y no copiar y pegar. Y en el caso de que cite alguna frase de algún sitio siempre lo aclaro y además agrego las fuentes de donde saco la información para escribir las entradas. Asimismo también incluyo la URL de las imágenes que publico si no son mías. Por un lado, lo hago para no tener problemas legales con los derechos de autor y por otro, porque me parece importante respetar al autor original y espero que los demás hagan lo mismo con el material que yo produzco y publico.


sábado, 10 de mayo de 2014

Jornadas de capacitación para traductores

Jornadas de capacitación

Prof. Alejandro Parini

Viernes 13 de junio de 8:30 a 19
Sábado 14 de junio de 8:30 a 13

Temario
Aspectos lingüísticos y socioculturales en la traducción: el contexto, aspectos sociales que afectan al uso del lenguaje.
Aspectos de equivalencia: tipos de equivalencias (gramatical, léxica y pragmática), tipos de significados, frecuencia de uso de los vocablos, colocaciones sintagmáticas.
Aspectos de las variedades de la lengua inglesa: diferencias léxicas y gramaticales entre las variedades norteamericana y británica.
Corrección de errores de diferentes tipos en un texto traducido al inglés, comentarios y discusión.

Destinatarios
El taller, que se dictará en inglés y en español, propone una modalidad de trabajo teórico-práctica, que permitirá analizar diferentes instancias de usos de la lengua inglesa en relación con la problemática del género, y que resultará de interés para todos aquellos dedicados a la comunicación interlingüística e intercultural como lo son los traductores y correctores.

Inscripción
Hasta el 15 de mayo
Estudiantes: $250 Profesionales: $599
Desde el 15 de mayo hasta el 1 de junio
Estudiantes: $300 Profesionales: $600
Matriculados: Colegio de Traductores de la Provincia de Santa Fe: 10% de descuento
Instituto Superior San Bartolomé
Tucumán 1257 Rosario
www.ispisanbartolome.edu.ar
direccion@ispisanbartolome.edu.ar

jueves, 8 de mayo de 2014

Bloglovin

Esta entrada es para que Bloglovin verifique que Sol de Echesortu es mi blog.

Follow my blog with Bloglovin

Ahora también pueden seguirme por este medio. El widget de Bloglovin está en la parte derecha del blog.

miércoles, 7 de mayo de 2014

Sagas que leí en el 2013: Confessions of a Shopaholic (Shopaholic, # 1)

Confessions of a Shopaholic es la primera entrega de una serie de libros escritos por Sophie Kinsella. Pertenece a un género literario que surgió en los últimos años y es conocido como "chick lit" (algo así como "literatura para chicas"). Según Wikipedia, "chick lit" es un género dentro de la literatura romántica, que actualmente está en auge, escrito y dirigido para mujeres jóvenes, especialmente solteras, que trabajan y que están entre los veinte y los treinta años. Esta es la primera novela de "chick lit" que leo aunque había visto varias películas de este género como las de Bridget Jones y El diablo viste a la moda.

La protagonista de este libro es Rebecca "Becky" Bloomwood, una chica veinteañera que vive en un departamento en Londres junto a su amiga Suze. Becky trabaja como periodista especializada en finanzas para la revista Successful Savings, donde debe aconsejar a la gente para que administren su dinero de la mejor manera posible. La paradoja es que Becky tiene muchas deudas porque es adicta a las compras y a lo largo del libro asistimos a los intentos (desopilantes) de Becky para solucionar sus problemas financieros.

Confessions of a Shopaholic me gustó bastante porque me hizo reír mucho. La autora maneja muy bien el humor y me divertí mucho leyendo el libro aunque soy bastante diferente en comparación con Becky. Nunca gasto más plata de la que gano (igual tengo que confesar que soy adicta a comprar libros y esmaltes de uñas). Becky fue mi personaje favorito sin lugar a dudas. Puede parecer media hueca pero es querible. Otro personaje interesante es Luke Brandon, el príncipe azul de la novela, imposible no enamorarse de él (quiero un Luke Brandon pero en mi barrio no se consiguen). Brandon es bello, inteligente y tiene plata: es el hombre perfecto. Otros personajes queribles son los padres de Becky, su amiga Suze y el primo de Suze.

La novela está narrada en primera persona por Becky y eso hace que las lectoras se conecten más con la historia. Un efecto humorístico interesante es la inclusión de todas las cartas que Becky recibe de los bancos intimándola a pagar sus deudas. Los diálogos y los monólogos de Becky también desbordan de humor y Kinsella logra que las lectoras se enganchen con la historia y quieran seguir leyendo sus libros. En lo personal, me gustaría leer las otras novelas de la serie para ver como continúan las aventuras de Becky.

En resumen, Confessions of a Shopaholic es un libro para divertirse, ideal para leer en el verano. En Goodreads leí opiniones encontradas. Hay gente a la que no le gustó para nada. Me parece que se lo tomaron muy en serio. La novela de Kinsella no es un libro que vaya a cambiar el curso de la literatura pero su objetivo es entretener y lo logra. Por último, me gustaría agregar que el libro es mucho mejor que la película ya que es más divertido y los personajes están mejor delineados. El problema con la película es que está basada en los dos primeros libros de la serie y esto hizo que tuvieran que eliminar personajes o reducir escenas para que los dos libros entraran en una sola película.




URL de la imagen: https://www.goodreads.com/book/photo/9416.Confessions_of_a_Shopaholic