domingo, 25 de mayo de 2014

Consejos para empezar a leer en inglés

Decidí escribir esta entrada luego de ver un video en el blog Gracias a los libros, donde Macarena, la autora del blog, hablaba sobre como aprendió a leer en inglés y daba recomendaciones a sus lectores. Este video me hizo recordar como empecé yo a leer libros en inglés y decidí compartir mi experiencia personal con los lectores de Sol de Echesortu y de paso, dar algunos consejos.

Mi experiencia personal


Empecé a estudiar inglés a los doce años y como siempre me gustó leer luego de dos o tres años de estudió arranqué a leer en inglés. Al principio cuando tenía un nivel elemental o intermedio, leía libros adaptados para estudiantes (se les llama abridged en inglés), acá no tenía ningún problema porque al estar los libros adaptados a mi nivel de inglés, podía entender bien la historia y de paso incorporaba nuevas palabras a mi vocabulario. Recuerdo dos tipos de libros, por un lado, adaptaciones de libros reconocidos y por otro, libros escritos especialmente para estudiantes de inglés. 

En esta época conocí a Shakespeare y me deslumbré con los ingeniosos cuentos de Roald Dahl. Recuerdo que mi profesora de inglés, a la que le gustaba mucho leer y era partidaria de darle a los alumnos lecturas complementarias, me prestó un libro que se llamaba Tales from Shakespeare de los hermanos Charles y Mary Lamb, un libro que contenía adaptaciones de las obras de Shakespeare para niños (mientras buscaba información en internet me topé con la versión en PDF). De Roald Dahl leí Taste and Other Tales, una serie de cuentos muy entretenidos y con finales sorprendentes. Entre esos cuentos se encontraba The Leg of Lamb, la versión adaptada de Lamb to the Slaughter, un cuento que luego vi en Lengua Inglesa II en la facultad.


 

Además de las adaptaciones de clásicos, leí algunos libros escritos especialmente para estudiantes. Se trataba de cuentos o novelas cortas, generalmente de misterio o de aventuras. Todavía tengo estos dos:



Pero un día me regalaron 1984 de George Orwell en su versión original, es decir que no estaba adaptada para estudiantes de mi nivel y fue una mala experiencia porque me faltaba vocabulario y no entendía la mayor parte del texto. Esto me frustró bastante y como consecuencia estuve mucho tiempo sin tocar un libro original.



Cuando llegué a un nivel intermedio alto, lo que hice fue empezar a leer libros en inglés en la versión original sin adaptaciones pero, al mismo tiempo, leía la versión en español. Me acuerdo que lo hice con Brave New World, leía un capítulo en inglés y otro en español y me fue mejor que con 1984. Esta vez sí pude terminar el libro y disfrutar de la lectura (y además aprendí palabras nuevas).





Más o menos para esa época, Clarín editó varias series de libros bilingües. En la página izquierda se puede ver la versión en inglés y en la derecha, la traducción al español. Hay que aclarar que los libros no contenían versiones originales en inglés sino adaptaciones para estudiantes de nivel elemental a intermedio. Tal vez eran demasiado fáciles para mí en esa época porque mi nivel ya era intermedio alto, pero me sirvieron para practicar y repasar el vocabulario además de la pronunciación ya que como eran cortos solía leerlos en voz alta. Eran en su mayoría adaptaciones de clásicos.




Y después de rendir el First ya arranqué a leer los libros en inglés solamente. Uno de los primeros que leí fue Daddy Long Legs, que además fue el primer libro que leí en la computadora ya que está disponible en forma gratuita en Project Gutenberg. Luego de rendir el First, comencé a estudiar traductorado de inglés y ahí tuve que leer montones de textos en inglés, desde clásicos como The Great Gatsby hasta sonetos de Shakespeare. Hoy en día cuando leo un libro en inglés me voy haciendo la película en mi cabeza de la misma forma que cuando leo en castellano, ya no hay diferencia entre los dos idiomas. Sin embargo, de vez en cuando leo traducciones al español pero más que nada por curiosidad profesional para ver como los traductores literarios resolvieron las dificultades que presentan los textos y otras veces, porque no consigo el original en inglés y me conformo con leer la versión en español. 

Mis consejos

Mi recomendación principal es comenzar a leer de forma gradual. Seamos realistas, si solo estudiamos un par de años un idioma extranjero va a ser imposible leer un libro dirigido a lectores nativos. Expongo a continuación mi propuesta de acuerdo al nivel de estudio alcanzado.

Niveles elemental, intermedio bajo e intermedio: Quienes tienen estos niveles podrían empezar con adaptaciones de clásicos, libros especialmente escritos para estudiantes o ediciones bilingües. Del primer y segundo tipo hay una gran variedad de libros. Varias editoriales publican esta clase de textos como Macmillan, Penguin y Longman. El año pasado me gané en un sorteo cinco Macmillan readers. Lo bueno de estos libros es que además traían el texto grabado en un CD así que también se podía estudiar la pronunciación y practicar la comprensión auditiva, el famoso listening, que tanto le cuesta a los estudiantes.



En el caso de los libros bilingües no sé si hay alguna editorial que se dedique a publicarlos o si alguna de las editoriales que nombré antes los publican. Lo más común es que los diarios lancen colecciones de este tipo de libros como hizo Clarín hace unos años. 



Nivel intermedio alto: Los estudiantes de este nivel ya pueden empezar a leer los libros en la versión original aunque yo les recomendaría que al principio lean la versión original y la traducción de forma paralela. Primero lean un capítulo en inglés y traten de concentrarse en la historia sobre todo traten de captar las ideas generales, los hechos que ocurren. Una cosa muy importante: no paren de leer si encuentran palabras desconocidas, sigan adelante. Tengan en cuenta que es imposible conocer todas las palabras de un idioma. ¿O acaso no les pasa que cuando leen un texto en español también encuentran palabras desconocidas? Entonces, ¿por qué pretender conocer TODAS las palabras de un texto en idioma extranjero si nosotros tampoco conocemos TODAS las palabras del idioma castellano? Una vez que lean la versión en inglés pasen a la traducción y pongan atención en las palabras y fragmentos del texto que no comprendieron cuando leyeron el libro en inglés. Así van a incorporar nuevo vocabulario. Tengan en cuenta que cuanto más antiguo sea un libro más difícil va a ser comprender su vocabulario (por ejemplo las obras de Shakespeare, aún hoy, a dos materias de recibirme de traductora, sigo leyendo la versión original de forma paralela a la traducción debido a la gran cantidad y variedad de palabras antiguas) porque va a haber muchas palabras y expresiones que ya no se usan. También tengan en cuenta que los libros para niños o adolescentes están escritos con un estilo más simple que los clásicos. Así que podrían arrancar leyendo algún libro young adult de moda y después, cuando se sientan más seguros, leer un clásico. 

Nivel avanzado: Los que llegaron a este nivel ya están capacitados para leer cualquier cosa pero como dije anteriormente, no se frustren si hay palabras que no conocen porque, repito, es imposible saber todas las palabras de un idioma, ya sea el propio o uno extranjero. 

Consejo para todo el mundo: Lean lo que les gusta, lo que les llama la atención, no se guíen por las modas ni lean un libro considerado serio porque todo el mundo dice que hay que leerlo. La lectura es algo que tienen que disfrutar.

Si uno no puede disfrutar de la lectura de un libro una y otra vez, no vale la pena leerlo ni una sola vez.
URL de las imágenes
https://www.goodreads.com/book/photo/1275239.Taste_Other_Tales
https://www.goodreads.com/book/photo/899895.Tales_of_Shakespeare
https://www.goodreads.com/book/photo/147476.Nineteen_Eighty_Four
https://www.goodreads.com/book/photo/3180341-brave-new-world
https://www.goodreads.com/book/photo/53683.Un_mundo_feliz
http://www.thethingswesay.com/img/3560.jpg

10 comentarios:

  1. Muy bueno! Yo leí TFIOS en ingles, pero como bien decis ya lo habia leido en español y tal vez por eso le podia seguir bien el hilo a la historia. Despues comence a leer Looking for Alaska y me aburri y lo deje, me queda la duda si fue porque era aburrido o lo entendia mal! jaja. Tengo Anna and the french kiss asique voy a probar que tal me va ;)
    Un beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Espero que sigas leyendo en inglés. Es muy lindo leer un libro en el idioma original en que fue escrito porque podés ver bien como se expresa el escritor, además hay ciertos matices que se pierden en la traducción. Gracias por tu comentario!!!! Besos!!!!

      Eliminar
  2. Es genial!!! Gracias!!
    Sinceramente, te digo que arranqué a leer Allegiant y me costó muchísimo! No es que no sepa inglés, pero al tenerlo tan abandonado me resultó una práctica complicada retomar la lectura en ese idioma y más con un libro complejo.

    Creo que hay que empezar con algo más básico, así que... Mejor leo Leal y arranco a leer en inglés alguno de estos libros que recomendás.

    Beso!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por tu comentario!!!! puede ser que si dejaste de practicar un idioma por un tiempo después te cueste arrancar de vuelta pero no te desanimes y seguí leyendo que vas a mejorar. Practice makes perfect!! Besos!!!

      Eliminar
  3. Hola Sol! Que bueno conocer las experiencias de cómo otros comenzaron a leer en inglés. Te cuento... yo siempre amé el inglés, al principio también leía las novelas adaptadas que me daban en el instituto, pero la verdad que me aburrían un poco porque no eran de mi interés. Leía con un diccionario al lado por si me surgía alguna duda. Luego empecé a interpretar por contexto, soy muy veloz para leer y no me gustaba trabarme. Entonces buscaba sólo las palabras que necesitaba conocer si o si.
    Luego empecé a elegir mis propios libros y eso fue un camino de ida, y ni te digo cuando empecé a leer ebooks, y tener acceso a lanzamientos de libros sin esperar que llegaran acá, y sin gastar demasiado dinero! En el último viaje modernicé mi e-reader y me traje el Kobo, y es genial, porque mientras voy leyendo si tengo alguna duda, toco la palabrita y me sale su significado en el diccionario.
    Hoy en día, y tal vez a vos te debe pasar, no recuerdo qué libros leí en inglés o en castellano, la experiencia de lectura es exactamente igual!!
    Besos!!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. gracias por comentar y compartir tu experiencia!!! es como vos decís, después de leer en inglés durante mucho tiempo llegás a un nivel en que la experiencia de leer en inglés es igual que en español. Besos!!!!

      Eliminar
  4. Gracias por los tips! Yo ahora estoy haciendo eso de leer una hoja o un capitulo en ingles y después en español, se me resulta mas fácil así :D
    Saludos!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por el comentario!!! seguí así que con el tiempo vas a poder leer en inglés sin necesidad de leer la traducción. Besos!!!!!!!

      Eliminar
  5. ¡Muchas gracias por los consejos! Hace tiempo que quiero empezar a leer en ingles, ya que me encanta hablarlo y cuando escucho algo en ingles generalmente entiendo lo que dicen. Pero como vos decis, hay cosas que no se pueden llegar a comprender ya que no conocemos la palabra o es un problema de interpretación. Voy a poner en practica los tips :B. Gracias por esta gran entrada n.n. ¡Te sigo!
    ¡Besos!

    ResponderEliminar
  6. Gracias por tu comentario y por seguir el blog!! Espero que mis tips te sirvan!! Besos!!

    ResponderEliminar