jueves, 31 de mayo de 2012

III Jornadas de Terminología Jurídica Comparada entre dos lenguas (español-inglés y español-portugués)

Se realizarán las III Jornadas de Terminología Jurídica Comparada entre dos lenguas (español-inglés y español-portugués) en la Facultad de Derecho de la UNR, durante el mes de Junio (miércoles 6 y los martes 12, 19 y 26) de 15 a 18 horas.


Temario:

· Propiedad Intelectual (miércoles 6) A cargo del Prof. Gustavo Nadalini.

· Los derechos humanos en el ámbito internacional (martes 12) A cargo del Prof. Nicolás Gianelloni

· Restitución Internacional de menores (martes 19) A cargo de la Prof. Adriana Krasnow

· Derecho del consumidor (martes 26) A cargo de la Prof. Sandra Frustagli

· Taller en Inglés: a cargo de la Prof. Marcela Underwood

· Taller en Portugués: a cargo de la Trad. Sandra Andrade Barbosa


La inscripción a las Jornadas se lleva a cabo con anticipación en COFADE (Cooperadora de la Facultad de Derecho) Córdoba 2020, planta baja. El costo de las mismas es de $350 las cuatro sesiones o $100 cada sesión.

Estudiantes: $80 por sesión.

Para mayor información, los interesados podrán dirigirse a:

Programa Internacional

Facultad de Derecho, Córdoba 2020, 2do piso Of. 1 // Sede: Moreno 642

TE: 4802639 interno 133 / 161 // 4264192

E mail: prog_internacional@yahoo.com.ar (guión bajo entre "prog" e "internacional")

lunes, 21 de mayo de 2012

Taller de corrección de estilo

La corrección de estilo: claridad y precisión en los textos en español

Taller a cargo de Claudia Aguirre, licenciada y profesora en letras (UBA).
Fecha: sábado 9 de junio de 2012.
Horario: de 9 a 13 hs.
Lugar: Plaza Real Suites Hotel, Santa Fe 1632, Rosario.
Horario de acreditación: de 8:30 a 9:00.
Destinatarios: traductores, profesores, estudiantes, abogados, periodistas y toda persona que emplee el español escrito en su trabajo cotidiano.

Temario general

Concepto de estilo y de adecuación: tipo textual y situación comunicativa. Nuevos soportes y prácticas de lectura: el texto eficaz. La construcción del párrafo. La oración: el orden de los componentes oracionales. Las asimetrías sintácticas. La longitud de la frase. Extensión y ubicación de los incisos. La posición del adjetivo. Las frases negativas (la doble negación).
La subordinación y la coordinación (el problema de la puntuación y del gerundio). El discurso abstracto y despersonalizado: la nominalización y la voz pasiva. Pasiva con "se" y pasiva perifrástica. El "se" impersonal. Las construcciones ambiguas.
Cuestiones de léxico: impropiedades, muletillas y fórmulas, redundancia, palabras comodín, perífrasis, palabras "archisilábicas", cultismos inadecuados.

Informes

Eventos: Valeria Virga
valeria.virga@connections-si.com
Móvil: 0054 341 156945347

Dirección: Graciela Cuello
contact@connections-si.com
Móvil: 0341 156905091
Tel: 0054 341 4497115

http://www.connections-si.com/

Inscripción

Librería Ameghino - Sección Bookshop
Corrientes 868, Rosario.
Lunes a viernes de 9 a 19.

sábado, 19 de mayo de 2012

Acerca de mí

Jillian, autora del blog A Room of Ones's Own, preparó un cuestionario para conocer mejor a sus lectores y que estos se conozcan entre sí. Como me pareció interesante y divertido, me sumé a la propuesta y ahora comparto mis respuestas para que ustedes también conozcan mis preferencias literarias. Para leer las preguntas y las repuestas de los lectores de A Room of One's Own, hagan click aquí (tengan en cuenta que están en inglés). Los que no conocen el idioma pueden leer a continuación la traducción que hice de las preguntas de Jillian y de mis respuestas.

1) Describite en 25 palabras o menos.


Futura traductora, ratón de biblioteca, blogger, treintañera, soñadora ...


2) ¿Leés? Si la respuesta es afirmativa, ¿por qué?, ¿qué? y ¿con cuánta frecuencia?

Leo porque me gusta aprender cosas nuevas y también porque me ayuda a relajarme después de un día agitado. Generalmente leo ficción (historias fantásticas, de ciencia ficción, clásicos, ¡casi de todo!). Trato de leer todos los días pero cuando tengo que ir a la facultad no tengo mucho tiempo disponible así que leo un montón en las vacaciones.


3) ¿Tenés un blog? Si la respuesta es afirmativa, indicá el nombre y la temática de tu blog ( libros clásicos, literatura juvenil, arte, sobre tus estudios, escritos propios, cine, sobre varios temas, etc). Si no tenés un blog, ¿sobre qué tema escribirías si alguna vez llegases a tener uno?


Mi blog es www.soldeechesortu.blogspot.com. Escribo sobre temas relacionados con la traducción y también sobre los libros que leo.

4)¿Cuáles son tus libros preferidos para adultos y niños?

Libros para adultos: La invención de Morel, Ficciones, El libro de arena, El Aleph, Todos los fuegos el fuego, Orgullo y Prejuicio, Emma, Fahrenheit 451, Noche de reyes, El retrato de Dorian Gray y El fantasma de Canterville, entre otros.

Libros para niños: Anne, la de Tejados Verdes, Las aventuras de Tom Sawyer, Mujercitas y los cuentos de Roahl Dahl.


Dos de mis libros preferidos



5)¿Cuáles son tus películas preferidas?



Desayuno en Tiffany's, las películas de Tim Burton, Avatar, Orgullo y Prejuicio, películas de los 80 como Volver al futuro, Laberinto, La historia sin fin, Un experto en diversión, etc. 


6) ¿Tus citas literarias preferidas?


"Un libro es un arma cargada en la casa de al lado... ¿Quién sabe cuál podría ser el blanco de un hombre instruido?" Fahrenheit 451 (Ray Bradbury).

"El tiempo es la sustancia de que estoy hecho, el tiempo es un río que me arrebata, pero yo soy el río; él es el tigre que me destroza, pero yo soy el tigre. Es un fuego que me consume, pero yo soy el fuego."  Laberintos (Jorge Luis Borges)


7) De todos los libros que leíste en tu vida, ¿cuál te resultó un gran reto?

El nombre de la rosa.

8) ¿Qué libro/s estás leyendo en la actualidad?

Estoy leyendo "Sobre la decadencia del arte de mentir", que es un ensayo de Mark Twain, el libro "Pragmática" de George Yule y "Semiótica para principiantes", un libro disponible online de Daniel Chandler.

9) ¿Cuál es el libro o cuáles son los libros que más ganas tenés de leer?

My familia y otros animales, La tempestad, Juego de Tronos, Matar a un ruiseñor...

10) Un autor cuyos trabajos querés explorar pronto.

J. K. Rowling. ¡Todo el mundo leyó la saga de Harry Potter menos yo!

11) Un libro que tenés miedo de leer pero que alguna vez vas a terminar leyendo.

Los miserables y La ilíada. ¡Son muy laaaaargos!


Edición en dos tomos de Los miserables que perteneció a mi papá y que publicó la editorial Tor en 1945


12) El libro que más veces releíste en tu vida (si no te gusta releer, sólo escribí eso).


La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares.

13) Si pudieras pasar un día en alguna época, ¿a dónde irías? (incluye la opción "¡No iría a ninguna época! ¡Me gusta el siglo XXI !".

Me gustaría volver a los años ochentas, la década donde viví (y disfruté) mi infancia.


14) Si pudieras ser un personaje literario, ¿cuál serías? (y ¿por qué?)


Mmmm, tal vez Emma Woodhouse de Emma y Viola de Noche de Reyes porque ambos personajes son ingeniosos y poco convencionales.


15) ¿Te encanta Jane Austen o querés "desenterrarla y golpear su calavera con su propio hueso de la espinilla"? (Frase de Mark Twain).


¿Por qué?

Me encantan los libros de Austen, es una de mis escritoras preferidas. Me gusta la forma en que describe la sociedad y el rol de las mujeres en el siglo XIX. Tengo que admitir que también me gusta Mark Twain a pesar de sus comentarios sobre Austen.
La novela de Austen que más te gusta y/o la que menos te gusta.

Me encantan Emma y Orgullo y Prejuicio. Persuasión no está entre mis libros preferidos aunque me gustó.


La novela de Jane Austen que menos me gustó (Persuasión) y una de las que más me gustó (Emma)


16) Tu estación preferida.


El invierno.

17) ¿Te gusta el amanecer o el atardecer?


Prefiero el atardecer.

18)Tu recuerdo preferido de la infancia.

Siempre me acuerdo de cuando jugaba con mis amigos en la calle durante las vacaciones de verano. Nadie tenía computadora en la casa en esa época. Creo que nuestros juegos estaban llenos de imaginación.


19) Algunos de tus intereses más allá de los libros.


Escuchar música, caminar, escribir, "bloguear", mirar buenas películas...

20) Pregunta agregada luego de la publicación de la entrada, sugerencia de Payton: "Según tu opinión, ¿quién es el mejor héroe literario? ¿Y la mejor heroína?"


¡No puedo elegir uno solo! Me gusta el señor Knightly de Emma y también el coronel Brandon de Sentido y sensibilidad. Las mejores heroínas son Elinor Dashwood de Sentido y sensibilidad y Emma, por supuesto.


21) ¿Qué otra pregunta te hubiera gustado que hiciera?(¡Hacé la pregunta y respondela!)


¿Qué escritor te gustaría conocer?


Umberto Eco (Y si pudiera viajar en el tiempo me gustaría conocer a Jane Austen y a Oscar Wilde).


miércoles, 2 de mayo de 2012

10 cosas que nunca le deberías decir a un traductor


La semana pasada anduvieron circulando por Facebook las 10 cosas que nunca se le deberían decir a un traductor. La verdad es que me sentí muy identificada por eso ahora lo comparto en el blog. La imagen apareció en lifeintranslation.net pero desconozco si es la fuente original o sacaron la imagen de otro lado.



1- Tengo un pariente que estudió seis meses en el exterior. Le voy a pedir que me traduzca este texto.

2- ¿Por qué estudiás para ser traductor/a si podés usar el traductor de Google?

3- Estudié [insertar un idioma aquí] en la secundaria y me gustaría trabajar como traductor.

4- ¿Por qué tenés tantos diccionarios? ¿Con uno no es suficiente?

5- ¿Tanto tiempo lleva traducir eso? El texto no es largo.

6- ¿Sólo sabés tres idiomas?

7- ¿Por qué no estudiás/estudiaste [insertar un idioma aquí]?

8- ¿Así que hacés traducciones desde tu casa? ¿Eso es un trabajo?

9- Así que sos traductor/a ... hacés traducción simultánea, ¿no es cierto?

10- ¿Qué significa [insertar una palabra sin contexto aquí]? Sos traductor/a, deberías saberlo.

De las diez frases, las que más he escuchado (y sufrido) son la 2 y la 10. La gente está convencidísima de que los traductores automáticos,como Google Translate entre otros, son 100 % confiables. Hace poco, mientras hacía una traducción científica para la facultad, me topé en una página sobre noticias del mundo de la medicina con una traducción hecha por una máquina y ahora estoy preparando una entrada para analizar todos los errores que encontré en ella.

Si se quieren divertir un rato, pueden jugar con el Bad Translator de ackuna. Escriben una oración en inglés, eligen un tipo de traductor automático, la cantidad de veces que quieren que traduzca el texto y el programa va a traducir esa oración a un idioma, luego lo va a volver a traducir al inglés, después a otro idioma, luego al inglés de nuevo y así sucesivamente. Al terminar debería aparecer la misma oración que escribimos antes pero la mayor parte de las veces aparecen frases extrañas. Por ejemplo: yo escribí "I live in a big city" y luego de 18 traducciones apareció: "The spelling of the site survey (cdp-list)".

Con respecto a la número 10, es una pregunta clásica que todo traductor sufrió alguna vez. La gente piensa que somos diccionarios con patas y que nos sabemos de memoria TODAS las palabras que aparecen en los diccionarios. Es increíble la cara que pone la gente cuando les digo que ningún traductor sabe todas las palabras de un idioma. Siempre les pregunto: "¿Vos sabés el significado de TODAS las palabras del idioma español?". Entonces se ponen a pensar y se dan cuenta de que estaban equivocados.

En Facebook también circuló una foto sobre el trabajo del traductor y lo que distintas personas piensan sobre eso.



Arriba:"Como me ven mis amigos", "Como me ve mi familia" y "Como me ve mi editor". Abajo: "Como me veo a mí mismo", "Como me ve la sociedad (siempre piensan que soy intérprete)" y "Como es en realidad".



Por último, les recomiendo unas entradas humorísticas que leí en blogs sobre traducción: