JORNADA DÍA DEL TRADUCTOR 2014
“POLÍTICAS DE TRADUCCIÓN.
¿Hasta dónde decidimos los traductores?”
Continuando con la modalidad iniciada en 2010, el Colegio de Traductores de Santa Fe 2ª circ. conmemorará el Día del Traductor con una jornada.
La propuesta de este año, además de contar con las presentaciones de reconocidos catedráticos, está organizada en grupos de trabajo participativos y simultáneos de variada temática –tres por la mañana, tres por la tarde-, a cargo de profesionales traductores y de otras disciplinas que brindarán la posibilidad de pensar sobre la traducción a partir de diferentes intereses.
Inscripción: hasta el 26 de septiembre:
del 10 al 19: matriculados
del 22 al 26: alumnos y público general
Aranceles:
Matriculados $100
Estudiantes: $80
Público general: $150
El arancel de inscripción incluye la participación en los grupos de trabajo.
Se entregarán certificados de asistencia.
Tarjeta brindis de clausura: $70
PROGRAMA JORNADA DIA DEL TRADUCTOR 2014
POLITICAS DE TRADUCCIÓN. ¿Hasta dónde decidimos los traductores?
POLITICAS DE TRADUCCIÓN. ¿Hasta dónde decidimos los traductores?
9.30 a 10.00 Acreditaciones
10.00 a 10.15 Palabras de apertura a cargo de la Presidenta del Colegio de Traductores de Santa Fe 2ª Circ., Trad. María Díaz Colodrero.
10.15 a 11.00 "No es posible que nos entendamos. Hamlet: tragedia del lenguaje y de la traducción"
Dr. Eduardo Rinesi, Rector Universidad Nacional Gral. Sarmiento
Dr. Eduardo Rinesi, Rector Universidad Nacional Gral. Sarmiento
11.00 a 11.30 Receso para el café.
Colmena de contactos: interacción con los colegas (recomendamos traer
tarjetas personales)
Colmena de contactos: interacción con los colegas (recomendamos traer
tarjetas personales)
11.30 a 13.00 Grupos de trabajo participativos y simultáneos
a) Los medios de comunicación: el traductor y las claves para una buena lectura crítica
Prof. Magdalena Prinster de Botto
b) Usté puede (si el cliente lo deja). Traducción de videojuegos
Trad. Alexis Jelin y Javier Gómez
c) Organización laboral: aspectos contables e impositivos
CPN Silvia Botti (Asesora contable del Colegio)
Trad. y CPN Emilio Ganem (Ex-presidente del Colegio)
a) Los medios de comunicación: el traductor y las claves para una buena lectura crítica
Prof. Magdalena Prinster de Botto
b) Usté puede (si el cliente lo deja). Traducción de videojuegos
Trad. Alexis Jelin y Javier Gómez
c) Organización laboral: aspectos contables e impositivos
CPN Silvia Botti (Asesora contable del Colegio)
Trad. y CPN Emilio Ganem (Ex-presidente del Colegio)
13.00 a 15.00 Receso para el almuerzo
15.00 a 16.30 Grupos de trabajo participativos y simultáneos
a) Los dilemas de la traducción literaria
Prof. Eduardo D’Anna (Traductor de Poemas completos de W. B. Yeats)
b) La traducción en los sistemas de salud
Trad. Luciana Ramos
c) Tres generaciones opinan: la inserción en el mercado laboral
a) Los dilemas de la traducción literaria
Prof. Eduardo D’Anna (Traductor de Poemas completos de W. B. Yeats)
b) La traducción en los sistemas de salud
Trad. Luciana Ramos
c) Tres generaciones opinan: la inserción en el mercado laboral
16.30 a 17.30 Receso para el café. Colmena de contactos: interacción con los colegas
17.30 a 18.30 Ponencia del Rector de la UNR, Prof. Darío Maiorana
18.30 a 18.40 Cierre de la Jornada. Palabras de la Presidente del Colegio
18. 45 a 20.30 Brindis de clausura
No hay comentarios:
Publicar un comentario