miércoles, 2 de mayo de 2012

10 cosas que nunca le deberías decir a un traductor


La semana pasada anduvieron circulando por Facebook las 10 cosas que nunca se le deberían decir a un traductor. La verdad es que me sentí muy identificada por eso ahora lo comparto en el blog. La imagen apareció en lifeintranslation.net pero desconozco si es la fuente original o sacaron la imagen de otro lado.



1- Tengo un pariente que estudió seis meses en el exterior. Le voy a pedir que me traduzca este texto.

2- ¿Por qué estudiás para ser traductor/a si podés usar el traductor de Google?

3- Estudié [insertar un idioma aquí] en la secundaria y me gustaría trabajar como traductor.

4- ¿Por qué tenés tantos diccionarios? ¿Con uno no es suficiente?

5- ¿Tanto tiempo lleva traducir eso? El texto no es largo.

6- ¿Sólo sabés tres idiomas?

7- ¿Por qué no estudiás/estudiaste [insertar un idioma aquí]?

8- ¿Así que hacés traducciones desde tu casa? ¿Eso es un trabajo?

9- Así que sos traductor/a ... hacés traducción simultánea, ¿no es cierto?

10- ¿Qué significa [insertar una palabra sin contexto aquí]? Sos traductor/a, deberías saberlo.

De las diez frases, las que más he escuchado (y sufrido) son la 2 y la 10. La gente está convencidísima de que los traductores automáticos,como Google Translate entre otros, son 100 % confiables. Hace poco, mientras hacía una traducción científica para la facultad, me topé en una página sobre noticias del mundo de la medicina con una traducción hecha por una máquina y ahora estoy preparando una entrada para analizar todos los errores que encontré en ella.

Si se quieren divertir un rato, pueden jugar con el Bad Translator de ackuna. Escriben una oración en inglés, eligen un tipo de traductor automático, la cantidad de veces que quieren que traduzca el texto y el programa va a traducir esa oración a un idioma, luego lo va a volver a traducir al inglés, después a otro idioma, luego al inglés de nuevo y así sucesivamente. Al terminar debería aparecer la misma oración que escribimos antes pero la mayor parte de las veces aparecen frases extrañas. Por ejemplo: yo escribí "I live in a big city" y luego de 18 traducciones apareció: "The spelling of the site survey (cdp-list)".

Con respecto a la número 10, es una pregunta clásica que todo traductor sufrió alguna vez. La gente piensa que somos diccionarios con patas y que nos sabemos de memoria TODAS las palabras que aparecen en los diccionarios. Es increíble la cara que pone la gente cuando les digo que ningún traductor sabe todas las palabras de un idioma. Siempre les pregunto: "¿Vos sabés el significado de TODAS las palabras del idioma español?". Entonces se ponen a pensar y se dan cuenta de que estaban equivocados.

En Facebook también circuló una foto sobre el trabajo del traductor y lo que distintas personas piensan sobre eso.



Arriba:"Como me ven mis amigos", "Como me ve mi familia" y "Como me ve mi editor". Abajo: "Como me veo a mí mismo", "Como me ve la sociedad (siempre piensan que soy intérprete)" y "Como es en realidad".



Por último, les recomiendo unas entradas humorísticas que leí en blogs sobre traducción:


1 comentario:

  1. Creo que muchas veces las personas no comprenden la importancia de una profesión. Yo estudio Comunicaciones y solo por eso ya creen que apareceré en la TV o en la radio. Tu trabajo es de vital importancia y admiro que te sientas orgullosa de eso!
    Felicidades!

    ResponderEliminar