Las lenguas que me habitan. The Languages Within Me. Les langues dans ma peau es un poemario de la escritora y traductora rosarina Delfina Morganti Hernández. Fue autopublicado por Delfina a través de la Editorial Autores de Argentina en formato electrónico.
El libro está compuesto de poemas que la autora escribió a lo largo de su vida en inglés, español y francés. Hay que aclarar que no es un libro trilingüe, es decir, no van a encontrar el mismo poema en los tres idiomas, sino que son poemas que Delfina escribió en cada uno de esos idiomas. Sí, entendieron bien. Además de escribir en español, su lengua materna, Delfina escribe en inglés y en francés. Asimismo, la secundaria la hizo en una escuela donde se enseñaba italiano, pero no sé si también escribe en este idioma. No obstante, hay algunas autotraducciones de poemas que fueron escritos originalmente en inglés y que la propia Delfina tradujo al español.
El libro está dividido por idioma. Primero, encontramos los poemas en español, luego en inglés y finalmente en francés. En el caso del idioma inglés, esta sección está subdividida por temáticas (arte, amor, amistad, etc.). Con respecto a la cantidad de poesías, el inglés es el idioma que predomina en el libro, el segundo lugar lo ocupa el español y, por último, encontramos un puñado de poemas en francés.
En este libro hay poesías de diferentes formatos: algunos poemas tienen un lenguaje y una estructura simples, mientras que otros están mucho más elaborados. Lo que se nota es que la escritora es muy observadora y le gusta hacer reflexionar al lector. Además, los poemas —sobre todo los escritos en lengua inglesa— tienen una musicalidad notable ya que Delfina trabajó mucho con la métrica, las rimas y el ritmo.
A continuación, voy a compartir con ustedes los fragmentos de algunos poemas para que tengan una idea de la diversidad de poesías que se encuentran en el libro.
El poemario se inicia con Un poema sobre la vida, palabra homónima, que es la traducción al español de A poem on Life, an homonymous word. Este poema es como una especie de fábula sin animales pero con un ángel especial. Tiene un comienzo en prosa y después viene la poesía. Es un ejemplo de poema que deja pensando al lector. La última estrofa tiene un gran cierre.
Of Life so many had talked enough,
yet of Life none of them knew half as much.
De la vida habían hablado tantos en demasía,
tantos que de ella poco y nada conocían.
La amistad es un tema que suele repetirse en el libro, como puede verse en el poema Suerte de tenerte tengo yo.
El Día del Amigo no sucede
una sola vez cada año;
para mí la amistad no tiene edad
ni fecha ni color ni tamaño.
El poema Helado de pasto recién cortado me pareció muy original ya que Delfina jugó con la disposición de los versos para formar literalmente un helado.
¿Cómo nadie inventó aún un helado
con sabor a miel y a pasto re-
cién cortado?
¿Cómo a nadie se le ocurrió?
¿Cómo el mundo sobrevivió
sin ese gusto singular a pasto
recién cortado?
Tantos sabores que sobran;
tantos gustos prescindibles,
y nadie todavía pensó
en crear un helado
con el mejor aroma
y un ligero sabor
a pasto
recién
cor
ta
do
El poema
Vivo y muerto es una traducción gauchesca de
Alive and Dead. Esto es algo que Delfina suele hacer como traductora. Le gusta experimentar haciendo traducciones con diferentes estilos. Recuerdo que una vez realizó una traducción gauchesca de un fragmento de
Harry Potter (pueden leerla
aquí).
Este es un fragmento traducido de
Vivo y muerto:
Pa que mi cuerpo no sea exhumao,
esplica esta copla cómo morí en vida;
y aunque con humor reanimarme han intentao,
la alma mía murió triste, mi pena ya crecida.
Y esta es la estrofa original.
How I have died this poem shall reveal
So that my body and heart are not exhumed.
Though some have tried with humour my soul heal,
My heart when dead still dances to her tune.
En la sección dedicada al idioma inglés encontramos Books, un poema sobre los libros. Me gusta mucho este verso:
If a book lives within us, we are alive likewise.
También quiero destacar el poema On the pains it takes to be a writer, en el que Delfina reflexiona sobre el hecho de ser escritor/a.
‘A writer can only be born, not made,’
this writer will cry.
Now, being a writer myself,
I’ll dare challenge my peer
and say only this:
‘You needn’t fear, for
a writer through reading
can always be made.’
En el poema To be, la autora juega con las palabras. Este es un fragmento que les dejo a modo de ejemplo.
You will SINg
I will wRITE
He will dRAW
They will dance
She will PAINt
They will act
Though we are
We aren't
A Delfina le gusta cuestionar ciertas cosas que nadie cuestiona como el célebre
If de
Rudyard Kipling (sí, el que escribió
El libro de la selva). Las nuevas generaciones tal vez no lo conozcan, pero este poema era muy inspirador para las generaciones anteriores, hasta lo estudiaban en la escuela. Pueden leer el poema en inglés y en español
acá.
Este es un fragmento de To Rudyard Kipling on his If. Como se puede ver, Delfina utiliza la misma estructura que Kipling para contestarle.
If you can write a poem so misleading
As to suggest that men are made of stone,
Then I shall write my song and sound deceiving
For I too dare claim the right to sound as wrong:
If I could keep my head when all about me
Are losing their temper and dare blame it on me,
If I could trust myself when the rest doubted me,
Yet make allowance for their doubting, indeed!;
If I could wait without getting weary of waiting,
Or being lied about, not deal in lies,
Or being hated, don’t give in to hatred,
And yet don’t look too sound, nor talk too smart:
Como Delfina es una gran admiradora de Jane Austen, no podía faltar un poema dedicado a esta famosa escritora inglesa. Les dejo un fragmento de On my dearest Jane.
Of Sense and Pride
And Abbeys and wistful Parks
No one’s ever known better;
‘Tis of Her I am speaking, lady Jane,
The woman whose writing and spirit
We’ve known through her novels and letters.
Muchas veces, en los poemas en inglés, Delfina utiliza a propósito palabras antiguas para dar la sensación de que la poesía fue escrita hace muchas décadas o siglos atrás. En The Fate of Fools encontramos pronombres arcaicos.
Along the mist the leaves descending go,
Go down the royal paths of whereabouts.
To Thee they, weary, yet willing, bow,
And wonder at Thy manly figure stout.
The hissing wind that saunters past at night
Comes to relay the latest news of Thee;
The trees make haste through hazes of delight,
Thou, sun! Thou, light! Thou shine again on me.
Por último, resta hablar acerca de los poemas en francés que son bastante más sencillos que el resto. Un ejemplo es el poema Moi je ne suis pas comme toi.
Moi je ne suis pas comme toi.
Je ne peux pas sourire,
Quand il faut pleurer
Moi, je ne peux pas attendre,
Quand il faut faire,
Et je ne peux pas entendre,
Quand il faut parler.
En resumen, Las lenguas que me habitan es un poemario ecléctico en el que podemos disfrutar de una amplia variedad de poemas escritos en español, inglés y francés. Creo que en los poemas podemos rastrear los pensamientos y sentimientos de la autora, quien en muchos casos hace reflexionar al lector. Es un libro que no deja indiferente al lector ya que se nota que la escritora quiere que el lector se cuestione lo preestablecido. Es un libro para leer, disfrutar y pensar.